Przepraszam po włosku – najważniejsze zwroty i wyrażenia

Przepraszam po włosku – najważniejsze zwroty i wyrażenia

Podróżując po Włoszech lub rozmawiając z Włochami może zdarzyć się sytuacja, gdy będziemy musieli kogoś przeprosić.  W tym artykule poznasz najczęściej używane formy przeprosin w języku włoskim, zasady ich stosowania oraz różnice między stylem formalnym i nieformalnym.

Przepraszam po włosku – podstawowe zwroty

Włoski język oferuje kilka podstawowych sposobów na wyrażenie przeprosin, które różnią się w zależności od stopnia formalności sytuacji:

  • scusa/scusami – przepraszam (forma nieformalna) – używamy, gdy zwracamy się do kogoś po imieniu

  • scusi/mi scusi – przepraszam (forma formalna) – stosujemy w rozmowie z osobami, które słabo znamy lub w sytuacjach oficjalnych

UWAGA!

Może zastanawiasz się, podobnie jak wielu moich kursantów (zobacz jak wyglądają nasze kursy włoskiego), dlaczego scusi jest formalne, a scusa nieformalne.

Na pewno wiesz, że w czasie teraźniejszym końcówka -i jest używana w drugiej osobie (ty).

W języku włoskim przepraszając używamy trybu rozkazującego w którym w pierwszej koniugacji (scusare) w liczbie pojedynczej końcówki są na odwrót w porównaniu do czasu teraźniejszego.

Taka niespodzianka :) 

Unikaj dosłownego tłumaczenia z języka polskiego!

W języku polskim często mówimy “przepraszam Ciebie/przepraszam Was”, ale we włoskim nie należy tłumaczyć tego dosłownie jako “ti scuso” czy “vi scuso”. Takie formy brzmią nienaturalnie dla Włochów i od razu wszyscy będą wiedzieli, że jesteś obcokrajowcem. Używane są tylko w bardzo specyficznych kontekstach.

Prawidłowe formy to:

  • scusami – przepraszam ciebie

  • scusatemi – przepraszam was

Możemy również powiedzieć:

  • mi scuso con te – przepraszam ciebie

  • mi scuso con voi – przepraszam was

  • mi scuso per il ritardo – przepraszam za spóźnienie (przepraszamy podając powód)

Takie formy mogą wydawać się dziwne, ale w języku włoskim, mówiąc “scusami“, tak naprawdę mówicie „przyjmij przeprosiny/przepraszam za mnie”, a “scusatemi” mówicie „przyjmijcie przeprosiny/przepraszam was za mnie”.

Zaawansowane wyrażenia przepraszania po włosku

Aby wzbogacić swoje słownictwo, warto poznać inne sposoby wyrażania przeprosin:

  • ti chiedo scusa – przepraszam ciebie/wybacz

  • mi dispiace / mi dispiace tanto / mi dispiace tantissimo – przykro mi / przykro mi bardzo 

  • Sono desolato / sono mortificato / sono amareggiato – oznacza to, że czuję się okropnie, przykro mi bardzo / wstydzę się tego co się stało

  • Perdonami / ti chiedo perdono (per quello che ho fatto) – proszę ciebie o wybaczenie (za to co zrobiłem)

  • Mi perdoni/ Le chiedo perdono – proszę Pana / Panią o wybaczenie

  • Spero che tu possa perdonarmi – mam nadzieję, że mi wybaczysz

  • Posso fare qualcosa per scusarmi? – czy mogę coś zrobić, żeby moje przeprosiny zostały przyjęte?

  • Non avrei dovuto farlo!  nie powinienem był tego robić. (tutaj użyte jest condizionale passato) 

  • è tutta colpa mia! – to moja wina 

  • ti garantisco (ti prometto) che non si ripeterà  obiecuję, że się nie powtórzy

  • Mi assumo tutte le responsabilità, ma spero che possiamo metterci una pietra sopra. Biorę całkowitą winę na siebie, ale mam nadzieję, że możemy o tym zapomnieć.

Jak odpowiedzieć na przeprosiny po włosku?

Poznaliśmy wiele wyrażeń jak możemy przeprosić, a jeśli ktoś nas przeprasza, jak możemy odpowiedzieć? 

  • figurati  nie szkodzi (nieformalne) 

  • si figuri! nie szkodzi (formalne) 

  • non importa/ non fa niente/ non c’è problema  nie szkodzi, nic się nie stało.

Praktyczne zastosowanie przeprosin w różnych sytuacjach

W restauracji:

  • Scusi, può ripetere? – Przepraszam, może Pan/Pani powtórzyć?
  • Mi scusi per l’attesa – Przepraszam za oczekiwanie

Na ulicy:

  • Scusa, sai dov’è la stazione? – Przepraszam, wiesz gdzie jest stacja?
  • Mi scusi per il disturbo – Przepraszam (Pana/ Panią) za kłopot

W komunikacji codziennej:

  • Scusami per il ritardo – Przepraszam (Ciebie) za spóźnienie
  • Mi dispiace, ho dimenticato il tuo compleanno – Przykro mi, zapomniałem o twoich urodzinach

Podsumowanie

Pamiętaj o różnicach między formami formalnymi i nieformalnymi oraz unikaj dosłownego tłumaczenia z języka polskiego. Stosując poznane wyrażenia, będziesz w stanie odpowiednio zareagować w każdej sytuacji wymagającej przeprosin.

Mam nadzieję, że spodobała Ci się dzisiejsza lekcja o włoskim przepraszaniu.

Na zakończenie podrzucam włoską piosenkę Tiziano Ferro, w której piosenkarz prosi o przebaczenie.
www.youtube.com/watch?v=7ddclyw9F-8

Alla prossima! Magdalena 

Rodzajniki w języku włoskim: określone i nieokreślone

Rodzajniki w języku włoskim: określone i nieokreślone

Nauka włoskiego to fascynująca przygoda, ale jednym z najważniejszych elementów dla początkujących są rodzajniki. Zarówno rodzajnik określony, jak i rodzajnik nieokreślony włoski pełnią kluczową rolę w konstrukcji zdań. W tym artykule dokładnie wyjaśnię ich zastosowanie, podam liczne przykłady i pomogę zrozumieć zasady, które rządzą tym zagadnieniem.

Rodzajniki to nieodzowny element każdego języka, a we włoskim ich rola jest szczególnie widoczna. W odróżnieniu od języka polskiego, w którym rodzajniki są zbędne, język włoski wymaga ich stosowania niemal w każdej wypowiedzi. Dzięki nim komunikacja staje się precyzyjna, a zdania nabierają klarowności.

Czym są rodzajniki w języku włoskim?

Rodzajniki (articoli) to krótkie słowa, które występują przed rzeczownikami i określają ich charakter. W języku włoskim występują dwa główne rodzaje rodzajników:

  • Rodzajniki określone (articoli determinativi) – wskazują, że rzeczownik odnosi się do czegoś konkretnego, znanego rozmówcom.
  • Rodzajniki nieokreślone (articoli indeterminativi) – używane, gdy mówimy o czymś po raz pierwszy, ogólnie lub w sposób nieprecyzyjny.

Dodatkowo w języku włoskim istnieją także rodzajniki cząstkowe (articoli partitivi), które wyrażają część całości (np. trochę mleka, trochę wody).

Rodzajniki określone w języku włoskim

Upraszczając, zazwyczaj rodzajniki określone odpowiadają polskiemu „ten”, „ta”, „to” i „ci”, „te”. Używamy ich, gdy mówimy o czymś, co jest już znane odbiorcy lub zostało wcześniej wprowadzone do dyskusji. Włoskie rodzajniki określone dostosowują się do rodzaju i liczby rzeczownika.

Zainteresowała Cię nauka włoskiego? Sprawdź jak wygląda!

Tabela rodzajników określonych w języku włoskim:

Liczba

Rodzaj męski

Rodzaj żeński

Liczba

L. poj.

Rodzaj męski

  • il (przed spółgłoską) → il libro (książka)
  • lo (przed s+spółgł., z, ps, gn, x, y) → lo studente (uczeń)
  • l’ (przed samogłoską) → l’amico (przyjaciel)

Rodzaj żeński

  • la (przed spółgłoską) → la casa (dom)
  • l’ (przed samogłoską) → l’ora (godzina)

Liczba

L. mn.

Rodzaj męski

  • i (przed spółgłoską) → i libri (książki)
  • gli (przed samogłoską i spółgłoskami s+spółgł., z, ps, gn) → gli amici (przyjaciele)

Rodzaj żeński

  • lele case (domy)

Przykłady użycia rodzajników określonych:

  • Il gatto dorme. – Kot śpi. (mówimy o konkretnym kocie, który jest znany rozmówcy)
  • Ho visto lo zio ieri. – Widziałem wczoraj wujka. (konkretnego)
  • Le ragazze sono simpatiche. – Dziewczyny są sympatyczne (te, konkretne, znane rozmówcy).

Kiedy używać rodzajników określonych?

  • Gdy mówimy o czymś znanym, wspomnianym wcześniej, gdy mówimy szczegółowo (Il sole splende – Słońce świeci. Leggo il libro – czytam książkę, tę konkretną o której np. rozmawialiśmy lub która jest znana rozmówcy).
  • Przed nazwami regionów, państw, kontynentów, rzek, jezior, mórz, gór, dużych wysp (np. La Francia, Il Brasile, la Toscana, Il Po, La Sicilia, Il Monte Bianco).
  • Przed nazwiskami znanych osób i kobiet (Il Dante della letteratura – „Dante literatury”).
  • Przed nazwiskami rodzin (I Rossi- rodzina Rossich).
  • Przed nazwiskami poprzedzającymi rzeczowniki takie jak: signor(e), signora, signorina(np. La signora Rossi è molto gentile – Pani Rossi jest bardzo uprzejma).
  • Przed rzeczownikami abstrakcyjnymi (L’amore è importante – Miłość jest ważna).
  • W tytułach dzieł sztuki, utworów literackich (La Giaconda, il Decameron).
  • W utartych wyrażeniach (avere la febbre, avere la tosse, fare il liceo).
  • Podając zawód z czasownikiem fare (fare l’insegnante, fare il medico, fare la giornalista). 
  • Przed godzinami, datami (sono le 11, sono nata il 20 gennaio) 
  • Z niektórymi określeniami czasu (La mattina mi sveglio presto). 
  • Po tutto (tutti i libri, tutte le ragazze, tutti i soldi, tutto il cibo) 

    Rodzajniki nieokreślone w języku włoskim

    Upraszczając, rodzajniki nieokreślone odpowiadają polskiemu „jakiś”, „pewien”. Używamy ich, gdy mówimy o czymś po raz pierwszy lub w sposób ogólny lub gdy element wypowiedzi jest nieznany rozmówcy. W przeciwieństwie do rodzajnika określonego, który wskazuje na konkretny obiekt, rodzajnik nieokreślony ma na celu wprowadzenie nowego elementu do rozmowy.

    Tabela rodzajników nieokreślonych w języku włoskim:

    Liczba

    Rodzaj męski

    Rodzaj żeński

    Liczba

    L. poj.

    Rodzaj męski

    • un (przed spółgłoską i samogłoską) → un libro (książka), un amico (przyjaciel)
    • uno (przed s+spółgł., z, ps, gn) → uno studente (student)

    Rodzaj żeński

    • una (przed spółgłoską) → una casa (dom)
    • un’ (przed samogłoską) → un’amica (przyjaciółka)

    Przykłady użycia rodzajników nieokreślonych:

    • Ho visto un film interessante. – Widziałem jakiś interesujący film. Nie mówię o konkretnym filmie, nie jest to ważne w rozmowie. 
    • Vorrei una pizza. – Chciałbym pizzę (jakąś, niekonkretną).
    • Ho parlato con un professore. – Rozmawiałem z jakimś profesorem.
    • Lui ha visto un’amica al bar. (On widział jakąś przyjaciółkę. Jedną z wielu)

    UWAGA!

    W rodzaju męskim między rodzajnikiem „un” a rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski NIE stawiamy apostrofu (np. un amico). Natomiast w rodzaju żeńskim apostrof jest obowiązkowy (np. un’amica)

    Kiedy używać rodzajników nieokreślonych?

    • Gdy wprowadzamy nowy element do rozmowy (Ho visto un film interessante – Widziałem interesujący film.)

    • Gdy mówimy o jednym z wielu, nieokreślonym elemencie (Vorrei comprare una macchina nuova – Chciałbym kupić nowy samochód, nie wiem jeszcze jaki.)

    • Przy określaniu zawodu z czasownikiem essere, narodowości, religii – bez przymiotnika (Sono un insegnante – Jestem nauczycielem.UWAGA! jest też możliwe opuszczenie rodzajnika:Sono insegnante)

    Porównanie rodzajników określonych i nieokreślonych w języku włoskim

    Zrozumienie różnicy między rodzajnikami określonymi a nieokreślonymi jest kluczowe dla prawidłowego posługiwania się językiem włoskim. Poniżej przedstawiam najważniejsze różnice:

    Określoność vs. nieokreśloność

    • Rodzajniki określone (il, lo, la, i, gli, le) – używamy, gdy mówimy o czymś konkretnym, znanym:
      Il gatto di Maria è nero. (Kot Marii jest czarny.) – wiemy, o którym konkretnie kocie mowa

    • Rodzajniki nieokreślone (un, uno, una, un’) – używamy, gdy mówimy o czymś nieokreślonym, nieznanym:
      Ho visto un gatto nero. (Widziałem czarnego kota.) – jakiś, nieokreślony kot

    Pierwszy raz vs. kolejne wzmianki

    • Pierwsza wzmianka o czymś często wymaga rodzajnika nieokreślonego:
      Ho comprato un libro. (Kupiłem książkę.) – pierwsza wzmianka

    • Kolejne wzmianki o tym samym elemencie wymagają rodzajnika określonego:
      Il libro è molto interessante. (Ta książka jest bardzo interesująca.) – kolejna wzmianka

    Liczba mnoga

    • Rodzajniki określone mają formy w liczbie mnogiej (i, gli, le)

    • Rodzajniki nieokreślone nie mają form liczby mnogiej – zamiast nich używamy articoli partitivi (dei, degli, delle) lub pomijamy rodzajnik

    Przypadki szczególne – kiedy nie używamy rodzajników we włoskim?

    Istnieją sytuacje, w których we włoskim nie używa się rodzajników. Poznanie tych przypadków jest równie ważne jak znajomość samych rodzajników:

    1. Po przyimku “in” w niektórych wyrażeniach miejsca:

      • Vado in Italia. (Jadę do Włoch.)

      • Sono in piscina. (Jestem na basenie.)

    2. Przed imionami własnymi osób (z wyjątkami regionalnymi):

      • Maria è simpatica. (Maria jest sympatyczna.)

    3. Przed nazwami miast (z kilkoma wyjątkami):

      • Roma è la capitale d’Italia. (Rzym jest stolicą Włoch.)

      • W niektórych utartych wyrażeniach:

        • avere fame (być głodnym)

        • prendere appunti (robić notatki)

      • Przed rzeczownikami określającymi zawód, narodowość, religię (bez przymiotnika) można opuścić rodzajnik lub dać rodzajnik nieokreślony:

        • È medico. (Jest lekarzem.)

        • Sono italiana. (Jestem Włoszką.)

      • Przed nazwami małych wysp:

        • Capri, Ischia.

      • Przed questo, quello nigdy absolutnie nie stawiamy rodzajnika!

        • Questo gatto è nero. (Ten kot jest czarny)

      • Przed nazwiskiem, gdy zwracamy się do tej osoby:

        • Buongiorno signora Rossi!

      Najczęstsze błędy przy stosowaniu rodzajników włoskich

      Moi czniowie, przyzwyczajeni do języka bez rodzajników, napotykają na pewne typowe trudności:

      1. Pomijanie rodzajników – najczęstszy błąd. We włoskim rodzajniki są obowiązkowe w większości przypadków.

      2. Nieprawidłowy wybór między rodzajnikiem określonym a nieokreślonym – warto zapamiętać podstawową zasadę: jeśli mówimy o czymś po raz pierwszy, używamy rodzajnika nieokreślonego, przy kolejnych wzmiankach – określonego.

      3. Błędne dopasowanie rodzajnika do rzeczownika – szczególnie problematyczne przy słowach rozpoczynających się od z, s + spółgłoska, które wymagają lo/uno dla rodzaju męskiego.

      4. Używanie rodzajników z imionami własnymi – we włoskim standardowo nie używamy rodzajników przed imionami własnymi (choć istnieją wyjątki regionalne).

      5. Nieprawidłowe zastosowanie zasady elizji – pamiętajmy, że przed samogłoskami stosujemy l’ dla rodzajników określonych i un’ dla nieokreślonych rodzaju żeńskiego.

      Zaawansowane aspekty rodzajników włoskich

      Dla osób, które opanowały już podstawy, warto poznać kilka bardziej zaawansowanych aspektów użycia rodzajników:

      Rodzajniki z przyimkami (preposizioni articolate)

      We włoskim przyimki często łączą się z rodzajnikami określonymi, tworząc tzw. przyimki ściągnięte. Oto najważniejsze z nich:

      Tabela rodzajników z przyimkami

      Przyimek

      il

      lo

      l'

      la

      i

      gli

      le

      Przyimek

      a

      il

      al

      lo

      allo

      l'

      all’

      la

      alla

      i

      ai

      gli

      agli

      le

      alle

      Przyimek

      di

      il

      del

      lo

      dello

      l'

      dell’

      la

      della

      i

      dei

      gli

      degli

      le

      delle

      Przyimek

      da

      il

      dal

      lo

      dallo

      l'

      dall’

      la

      dalla

      i

      dai

      gli

      dagli

      le

      dalle

      Przyimek

      in

      il

      nel

      lo

      nello

      l'

      nell’

      la

      nella

      i

      nei

      gli

      negli

      le

      nelle

      Przyimek

      su

      il

      sul

      lo

      sullo

      l'

      sull’

      la

      sulla

      i

      sui

      gli

      sugli

      le

      sulle

      Przykłady użycia przyimków ściągniętych:

      • Vado al cinema. (Idę do kina.)

      • Il libro è sul tavolo. (Książka jest na stole.)

      • Vengo dall’Italia. (Pochodzę z Włoch.)

      • Sono nel giardino. (Jestem w ogrodzie.)

      • Parliamo della musica. (Rozmawiamy o muzyce.)

      Rodzajniki z zaimkami dzierżawczymi

      W języku włoskim, w przeciwieństwie do polskiego, przed zaimkami dzierżawczymi zazwyczaj używamy rodzajników:

      • Il mio libro è interessante. (Moja książka jest interesująca.)

      • La tua casa è grande. (Twój dom jest duży.)

      • I suoi amici sono simpatici. (Jego/jej przyjaciele są sympatyczni.)

      Wyjątkiem są rzeczowniki określające członków najbliższej rodziny w liczbie pojedynczej:

      • Mio padre è medico. (Mój ojciec jest lekarzem.)

      • Tua sorella è simpatica. (Twoja siostra jest sympatyczna.)

      Ale w liczbie mnogiej rodzajnik jest konieczny:

      • I miei genitori sono in vacanza. (Moi rodzice są na wakacjach.)

      Podsumowanie

      Rodzajniki włoskie to fundamentalny element gramatyki tego języka, który wpływa na poprawność wypowiedzi. Choć na początku mogą wydawać się skomplikowane, z czasem i praktyką ich użycie staje się intuicyjne.

      Pamiętaj o głównych zasadach:

      • Rodzajniki określone (il, lo, la, i, gli, le) używamy, gdy mówimy o czymś konkretnym

      • Rodzajniki nieokreślone (un, uno, una, un’) stosujemy, gdy wprowadzamy nowy element do rozmowy

      • Forma rodzajnika zależy od rodzaju, liczby oraz pierwszej litery następującego rzeczownika

      • Istnieją sytuacje, kiedy rodzajników nie używamy

      Regularna praktyka i cierpliwość są kluczem do opanowania rodzajników włoskich. Z czasem ich stosowanie stanie się naturalne, a ty będziesz brzmiał coraz bardziej jak native speaker!

      Buona Pasqua – Wielkanoc we Włoszech

      Buona Pasqua – Wielkanoc we Włoszech

      Wielkanoc we Włoszech

      Wielkanoc we Włoszech  to przede wszystkim czas relaksu.

      Włoska Wielkanoc różni się od polskiej pod wieloma względami. Włoskie przysłowie „Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi” (Boże Narodzenie z rodziną, a Wielkanoc z kim chcesz) najlepiej odzwierciedla charakter tych Świąt dla przeciętnego mieszkańca pięknej Italii.

      Przede wszystkim należy pamiętać, że na ogół dla Włochów Wielkanoc to radosne biesiadowanie w gronie rodziny i przyjaciół. Wielkanoc to także czas podróżowania i zwiedzenia, dlatego większość zabytków i muzeów jest otwarta

      Kurs włoskiego – dowiedz się więcej!

      Włochy to bez wątpienia kraj kontrastów. Wszechobecne różnice widać także podczas świąt Wielkanocnych. Z jednej strony Watykan i Koloseum, gdzie zbierają się tysiące ludzi, a transmisje obrzędów są oglądane na całym świecie, z drugiej strony w wielu miejscowościach często prawie puste kościoły w Niedzielę Wielkanocną. Z jednej strony czas relaksu z czekoladowym jajkiem i włoskim ciastem colomba w tle, a z drugiej strony kilka przepięknych lokalnych tradycji wielkanocnych.

      Środa Popielcowa (il Mercoledì delle Ceneri)

      Bardzo ciekawym zwyczajem w środę popielcową w Apulii jest wieszanie materiałowych lalek (Bambole), które często wyglądają jak czarownice. Lalki wiszą przez okres postu.

      Zadaniem lalek jest przypominanie mieszkańcom o obowiązku przestrzegania postu i wstrzymywania się od spożywania alkoholu. W Wielką Sobotę po ulicach chodzą tzw. łowcy (wł. cacciatori), którzy ściagają lalki, tym samym oznajmiając koniec postnych ograniczeń.

      Niedziela Palmowa (Domenica delle Palme)

      Ze względu na warunki klimatyczne we Włoszech podczas Niedzieli Palmowej święci się prawdziwe gałązki drzew palmowych lub oliwnych. Bardzo popularne są też specjalnie wyplatane palemki nazywana parmureli. Gałązki drzew palmowych są uważane za symbol pokoju i mają się kojarzyć z dobrą nowiną, która obiegnie świat podczas Wielkanocy.

      Wielki Czwartek (Giovedì Santo)

      Wielki Czwartek po włosku – to Giovedì Santo. Tradycja liturgiczna Wielkiego Czwartku związana jest ze wspomnieniem Ostatniej Wieczerzy. Na Zatybrzu w Rzymie w Kościele Santa Maria dell’Orto istnieje tradycja czuwania przez 48 godzin. Jednocześnie obok krzyża znajduje się ponad 200 świec, które towarzyszą Chrystusowi aż do Jego Zmartwychwstania.

      W niektórych miastach, szczególnie w Rzymie istnieje też tradycja odwiedzenia siedmiu Kościołów (il giro delle Sette Chiese). Czasami niektórzy wybierają mniejszą lub większą ilość Kościołów, ale ważne jest, aby liczba odwiedzonych Kościołów pozostała nieparzysta.

      Wielki Piątek (Venerdì Santo)

      W Wielki Piątek we Włoszech odbywa się wiele procesji upamiętniających drogę krzyżową Chrystusa. Jedna z bardziej znanych procesji Processione dei misteri odbywa się w Trapani, na Sycylii. Jest to najdłuższa procesja w Europie pod względem długości i czasu trwania. Rozpoczyna się o 14.00 w piątek i trwa prawie 24 godziny. Procesja składa się z 20 grup. Przedstawiają one sceny z Pasji Chrystusa.

      Dla Trapańczyków to jeden z ważniejszych dni, przygotowują się do tej procesji już rok wcześniej. Raz na tydzień organizują spotkania w swoich grupach i omawiają wszystkie szczegóły dotyczące procesji.

      Inna tradycja istniejąca od kilku wieków dotyczy kalabryjskiej miejscowości Nocera terinese w której kultywuje się Il rito dei Vattienti, czyli rytuał samobiczowników.

      W sycylijskiej miejscowości Enna organizowana jest słynna na całe Włochy procesja 2000 zakonników.

      Wielkanoc (Pasqua)

      W Wielką Niedzielę jest organizowany przede wszystkim uroczysty obiad, którego menu jest bardzo różnorodne i zależy od regionu, ale opiera się przede wszystkim na baraninie i jagnięcinie.

      W przeciwieństwie do tradycji polskich związanych z jajkami, pisankami i święconką – we Włoszech króluje baranina. Jedyne jajko, które można spotkać podczas tego okresu to ogromne jajko z czekolady skrywające w sobie zabawki i inne małe prezenty. Trzecim symbolem Świąt jest też tradycyjna babka z migdałami zwana Colomba, czyli gołębica

       

      Bardzo ciekawą tradycją w miejscowości Prizzi w prowincji Palermo na Sycylii w niedzielę wielkanocną jest Il ballo dei diavoli, czyli taniec diabłów.

      Od rana w Wielkanoc dwa zamaskowane diabły ubrane na czerwono i śmierć ubrana na żółto, wędrują spokojnie ulicami miasteczka, żartując i zatrzymując przechodniów, których wypuszcza się tylko w zamian za ofiarę (pieniądze lub słodycze).

      Punkt kulminacyjny imprezy następuje po południu, kiedy diabły starają się zapobiec spotkaniu na głównym placu miasta, pomiędzy posągami Chrystusa i Madonny.

      Aniołowie eskortujący posągi sprzeciwiają się im: to właśnie ten kontrast, wykonywany precyzyjnymi rytmicznymi ruchami, nazywany jest tańcem diabłów. Gdy diabły zostaną pokonane, zmartwychwstały Chrystus i Madonna mogą się wreszcie spotkać, Dobro zwycięża Zło.

      Inna bardzo ciekawa tradycja świecka-religijna to Scoppio del Carro, która odbywa się w Niedzielę Wielkanocną w historycznym centrum Florencji.

      Brindellone, wieża pirotechniczna umieszczona na wózku, jest ciągnięta przez dwie pary wołów i umieszczona między baptysterium San Giovanni a katedrą Santa Maria del Fiore. Podczas pierwszych obrzędów Mszy św. w dzień Wielkanocy arcybiskup zapala przy ołtarzu katedry rakietę w kształcie gołębicy, która zjeżdża na żelaznym drucie o długości 7 metrów, przechodzi przez centralną nawę kościoła i dociera do rydwanu na zewnątrz, powodując jego wybuch

      Drugi dzień Wielkanocy we Włoszech (Pasquetta)

      Drugi dzień Wielkanocy we Włoszech jest nazywany Lunedì dell’Angelo lub powszechniej Pasquetta.

      Jest on zupełnie inaczej obchodzony niż w Polsce, nie ma tradycji polewania się wodą. Jest to tradycyjny dzień masowych wyjazdów za miasto na wieś czyli scampagnata, rodzinnych pikników, wycieczek (gita) do lasu, w góry, nad morze. Właśnie w tym dniu zaczyna się we Włoszech sezon grillowy.

      Moje wspomnienia z Wielkanocy we Włoszech

      Mieszkając we Włoszech cztery razy święta wielkanocne spędzałam na Sycylii. Moje wspomnienie Wielkanocy to prawie puste kościoły (np. na głównej mszy prowadzonej przez biskupa w Katedrze było około 20/30 osób), otwarte normalnie knajpy i restauracje, spotykanie się znajomych, także w Wielki Piątek.

      W drugi dzień świąt zaskoczyły mnie wiosenne porządki w ogrodach na obrzeżach miasta połączone z grillowaniem. Często też wybieraliśmy się nad morze (nawet raz pamiętam, że było tak gorąco, że całe święta spędziliśmy ze znajomymi na plaży). W czasie świąt w wielu miastach otwarte są też targi.

      Webinar

      Jeśli chcesz posłuchać więcej na temat włoskich świąt po włosku zachęcam do obejrzenia naszego webinaru:

      La Pasqua in Italia

       

      Tradycje polskie po włosku

      Jeśli chcecie porozmawiać o polskich tradycjach po włosku przygotowałam dla Was ściągawkę z podstawowym słownictwem:

       

      Polskie tradycje wielkanocne po włosku

      Włoski

      Polski

      Włoski

      il crescione

      Polski

      rzeżucha

      Włoski

      i rami di salice

      Polski

      bazie

      Włoski

      il cestino pasquale

      Polski

      koszyczek wielkanocny

      Włoski

      il sale

      Polski

      sól

      Włoski

      il ramo di bosso

      Polski

      gałązka bukszpanu

      Włoski

      la salsa al rafano/salsa cren

      Polski

      chrzan

      Włoski

      il pane

      Polski

      chleb

      Włoski

      il dolce della nonna / torta di pasta lievitata

      Polski

      babka

      Włoski

      cestino con il cibo da benedire

      Polski

      święconka

      Włoski

      la minestra di farina di segale acida con carne

      Polski

      barszcz biały

      Włoski

      la crostata decorata

      Polski

      mazurek

      Włoski

      le uova benedette

      Polski

      święcone jajka

      Włoski

      la salsiccia

      Polski

      kiełbasa

      Włoski

      spruzzare con l’acqua

      Polski

      polewać wodą

      Włoski

      il pepe

      Polski

      pieprz

      Sbagliando si impara

      Na sam koniec – to co najbardziej lubię, czyli zabawne błędy gramatyczne. Kiedyś w Internecie znalazłam taki napis wykonany na murze:

      Oczywiście – osobie, która napisała to chodziło o “Jezus zmartwychwstał”, ale nieznajomość nieregularnej formy czasownika risorgere (zmartwychwstawać) sprawiła, że Jezus został porównany do popularnej włoskiej potrawy, czyli risotto… Uczmy się na błędach innych i pamiętajmy, że forma nieregularna od czasownika risorgere brzmi RISORTO!

      Życzenia wielkanocne po włosku

      Wielkanoc we Włoszech to nie tylko świąteczne tradycje i kulinarne przysmaki, ale także okazja do składania serdecznych życzeń. Włosi, choć podchodzą do świąt w sposób bardziej swobodny niż Polacy, chętnie dzielą się ciepłymi słowami z rodziną i przyjaciółmi. Jeśli chcesz złożyć życzenia wielkanocne po włosku, warto znać kilka podstawowych zwrotów i wyrażeń, które są popularne w tym okresie.

       Jak składać życzenia wielkanocne po włosku?

      Najpopularniejszym i najczęściej używanym zwrotem jest po prostu:

      • Buona Pasqua! – Wesołej Wielkanocy!

      To krótkie, ale bardzo uniwersalne życzenia, które można skierować do każdego – zarówno w rozmowie, jak i w wiadomościach SMS, e-mailach czy kartkach świątecznych.

      Czasami można też dodać coś więcej, na przykład:

      • Buona e serena Pasqua! – Spokojnej i radosnej Wielkanocy!
      • Tanti auguri di Buona Pasqua! – Najlepsze życzenia z okazji Wielkanocy!
      • Auguri di una felice Pasqua a te e alla tua famiglia! – Życzę Tobie i Twojej rodzinie radosnej Wielkanocy!

      We Włoszech popularne są również życzenia związane z nadzieją, radością i pokojem, które nawiązują do religijnego charakteru świąt:

      • Che la gioia della Pasqua riempia il tuo cuore di pace e serenità! – Niech radość Wielkanocy wypełni Twoje serce pokojem i harmonią!
      • Che questa Santa Pasqua porti a te e ai tuoi cari tanta felicità e serenità! – Niech ta Święta Wielkanoc przyniesie Tobie i Twoim bliskim wiele szczęścia i spokoju!

      Życzenia Wielkanocne po włosku w wersji humorystycznej

      Włosi uwielbiają żartować, dlatego w okresie wielkanocnym można spotkać także życzenia o lekkim, humorystycznym charakterze:

      • Che il tuo uovo di Pasqua sia pieno di sorprese… e che il cioccolato non finisca mai! – Oby Twoje wielkanocne jajko było pełne niespodzianek… i żeby czekolada nigdy się nie skończyła!
      • Attento a non mangiare troppa colomba… o volerai via! – Uważaj, żeby nie zjeść za dużo wielkanocnej baby colomba… bo odlecisz!
      • Buona Pasqua! Ma se mangi troppo cioccolato, la prova costume sarà più dura! – Wesołej Wielkanocy! Ale jeśli zjesz za dużo czekolady, próba stroju kąpielowego będzie trudniejsza!

      Życzenia religijne na Wielkanoc po włosku

      Dla osób bardziej wierzących warto znać życzenia nawiązujące do religijnego charakteru świąt:

      • Cristo è risorto! Alleluia! Buona Pasqua! – Chrystus zmartwychwstał! Alleluja! Wesołej Wielkanocy!
      • Il Signore è risorto, rallegriamoci e festeggiamo con gioia questa Pasqua! – Pan zmartwychwstał, radujmy się i świętujmy radośnie tę Wielkanoc!
      • Che la luce di Cristo risorto illumini il tuo cammino e riempia la tua vita di speranza e amore! – Niech światło Zmartwychwstałego Chrystusa oświeca Twoją drogę i wypełnia Twoje życie nadzieją i miłością!

      Jak Włosi składają życzenia wielkanocne?

      W Wielkanoc we Włoszech życzenia składa się głównie osobiście, zwłaszcza podczas wielkanocnego obiadu lub spotkań rodzinnych. W dobie nowoczesnych technologii popularne są również wiadomości SMS, posty na Facebooku czy WhatsAppie. Włosi często wysyłają sobie także zabawne memy i GIF-y z motywami wielkanocnymi – zwłaszcza z czekoladowymi jajkami i zajączkami.

      Dla osób bardziej tradycyjnych wciąż popularne są eleganckie kartki wielkanocne, choć nie tak często jak w Polsce.

      Pozdrawiam świątecznie :)

      Zaimki dzierżawcze w języku włoskim

      Zaimki dzierżawcze w języku włoskim

      Czym są zaimki dzierżawcze w języku włoskim?

      Zaimki dzierżawcze (pronomi possessivi) to słowa, które wskazują na przynależność danej rzeczy do osoby lub grupy osób. W języku polskim mamy ich odpowiedniki, takie jak: „mój”, „twój”, „jego”, „nasz”, „wasz” itd. Włoski system zaimków dzierżawczych jest jednak bardziej rozbudowany i wymaga uwzględnienia rodzaju oraz liczby rzeczownika, do którego się odnoszą.

      Na wstępie chciałabym też dodać, że potocznie uczący się nazywają wszystko zaimkami dzierżawczymi odnosząc się do form w języku polskim “mój”, “twój” itd, chociaż tak naprawdę mamy zarówno zaimki dzierżawcze jak i przymiotniki dzierżawcze. Te drugie są przez nas o wiele częściej używane. Pod koniec artykułu wyjaśniam jaka jest dokładnie różnica, ale w artykule dla ułatwienia dla osób uczących się używam sformułowania  “zaimek dzierżawczy”. Tak naprawdę, o ile nie studiujesz filologii włoskiej, myślę, że rozróżnienie nie jest aż tak istotne. Ważne, aby wiedzieć jak używać poprawnie tych form. 

      Przykłady zaimków dzierżawczych w języku włoskim:

      Osoba

      Rodzaj męski l. poj.

      Rodzaj żeński l. poj.

      Rodzaj męski l. mn.

      Rodzaj żeński l. mn.

      Osoba

      Ja (io)

      Rodzaj męski l. poj.

      il mio

      Rodzaj żeński l. poj.

      la mia

      Rodzaj męski l. mn.

      i miei

      Rodzaj żeński l. mn.

      le mie

      Osoba

      Ty (tu)

      Rodzaj męski l. poj.

      il tuo

      Rodzaj żeński l. poj.

      la tua

      Rodzaj męski l. mn.

      i tuoi

      Rodzaj żeński l. mn.

      le tue

      Osoba

      On (lui)

      Rodzaj męski l. poj.

      il suo

      Rodzaj żeński l. poj.

      la sua

      Rodzaj męski l. mn.

      i suoi

      Rodzaj żeński l. mn.

      le sue

      Osoba

      Ona (lei)

      Rodzaj męski l. poj.

      il suo

      Rodzaj żeński l. poj.

      la sua

      Rodzaj męski l. mn.

      i suoi

      Rodzaj żeński l. mn.

      le sue

      Osoba

      My (noi)

      Rodzaj męski l. poj.

      il nostro

      Rodzaj żeński l. poj.

      la nostra

      Rodzaj męski l. mn.

      i nostri

      Rodzaj żeński l. mn.

      le nostre

      Osoba

      Wy (voi)

      Rodzaj męski l. poj.

      il vostro

      Rodzaj żeński l. poj.

      la vostra

      Rodzaj męski l. mn.

      i vostri

      Rodzaj żeński l. mn.

      le vostre

      Osoba

      Oni/one (loro)

      Rodzaj męski l. poj.

      il loro

      Rodzaj żeński l. poj.

      la loro

      Rodzaj męski l. mn.

      i loro

      Rodzaj żeński l. mn.

      le loro

      Jak poprawnie używać zaimków dzierżawczych w języku włoskim?

      Wybór formy zaimka

      Najważniejsza różnica pomiędzy językiem polskim, a włoskim to taka, że w języku włoskim wybieramy formę na podstawie rodzaju rzeczownika, który stoi po zaimku dzierżawczym. NIGDY NIE UZGADNIAMY Z RODZAJEM OSOBY, KTÓRA COŚ POSIADA.

      Dowiedz się więcej o nauce włoskiego

      Il suo gatto oznacza zarówno “jej kot” lub “jego kot”.

      La sua gatta oznacza zarówno “jej kotka” lub “jego kotka”.

      To oznacza, że wybór formy nigdy nam nie wskaże na to czy osoba, która coś posiada lub do której coś przynależy jest kobietą czy mężczyzną.

      Ważne też jest, aby pamiętać, że zawsze bierzemy pod uwagę rodzaj rzeczownika w języku włoskim i NIGDY nie sugerujemy się językiem polskim.

      Poprawnie:

      • La mia casa – mój dom (w języku polskim dom jest w rodzaju męskim, a w języku włoskim w rodzaju żeńskim)
      • La tua macchina – Twój samochód (w języku polskim samochód jest w rodzaju męskim, a w języku włoskim w rodzaju żeńskim)
      • Il mio libro – Moja książka (w języku polskim  książka jest w rodzaju żeńskim, a w języku włoskim w rodzaju męskim)

      Błąd:

      • Mio casa
      • Mia libro
      • Tuo macchina

      Obowiązkowy rodzajnik przed zaimkiem dzierżawczym

      W języku włoskim zaimek dzierżawczy niemal zawsze występuje z odpowiednim rodzajnikiem określonym (il, la, i, le).

      Poprawnie:

      • Il mio libro – Moja książka
      • La tua macchina – Twój samochód
      • I nostri amici – Nasi przyjaciele

      Błąd:

      • Mio libro
      • Tua macchina

      Wyjątek: brak rodzajnika w przypadku pojedynczych nazw krewnych

      Jeśli mówimy o jednym członku rodziny w liczbie pojedynczej (mama, tata, brat, siostra itp.), rodzajnik jest pomijany.

      Poprawnie:

      • Mio padre – Mój ojciec
      • Tua madre – Twoja matka
      • Suo fratello – Jego/jej brat

      Błąd:

      • Il mio padre
      • La tua madre

      Wyjątek od wyjątku :) 

      Jednak, aby nie było zbyt pięknie, od powyższej reguły opuszczania rodzajnika przed członkiem rodziny istnieją 4 wyjątki:

      1. Gdy mówimy o rodzinie w liczbie mnogiej (i miei fratelli – moi bracia)

      2. Zdrobnienia (il mio fratellino – mój braciszek, la mia sorellina – moja siostrzyczka).
      Wyrażenia takie jak la mia mamma il mio papà mogą występować z lub bez rodzajnika (poprawnie też jest mia mamma i mio papà).

      3. Dookreślenie członka rodziny za pomocą np. przymiotnika, powiemy mio fratello – mój brat, ale dodając przymiotnik pojawi się rodzajnik il mio fratello maggioremój starszy brat. 

      4. Przed loro stoi zawsze rodzajnik: il loro fratello – ich brat. 

      Kilka innych wyjątków kiedy opuszczamy rodzajnik

      • wykrzyknienia: Mamma mia! 
      • w stałych wyrażeniach: a casa mia, in onore suo, per colpa tua itd. 

      Zaimki dzierżawcze jako samodzielne zaimki

      Zaimki dzierżawcze mogą również występować samodzielnie, bez rzeczownika, kiedy z kontekstu jasno wynika, o czym mowa. W takich przypadkach nadal zachowują rodzajnik.

      Poprawnie:

      • Questa macchina è la mia. – Ten samochód jest mój.
      • Quel libro è il suo. – Tamta książka jest jego/jej.

      Błąd:

      • Questa macchina è mia. ❌ (jeśli nie jest to forma skrócona)

      Przykłady zdań z zaimkami dzierżawczymi

      • Dov’è la tua borsa? – Gdzie jest twoja torebka?
      • I loro genitori vivono a Roma. – Ich rodzice mieszkają w Rzymie.
      • Questa è la nostra casa. – To jest nasz dom.
      • Le mie scarpe sono nuove. – Moje buty są nowe.
      • Quel cane è il tuo? – Tamten pies jest twój?

      Najczęstsze błędy w użyciu zaimków dzierżawczych

      1. Pomijanie rodzajnika
        ❌ Mio amico è simpatico.
         Il mio amico è simpatico.

      2. Niepoprawne użycie rodzaju
        ❌ Il sua macchina è rossa.
        La sua macchina è rossa.

      3. Używanie rodzajnika przy nazwach krewnych w liczbie pojedynczej
        ❌ Il mio fratello è alto.
        Mio fratello è alto.

      Zaimki dzierżawcze w porównaniu do przymiotników dzierżawczych

      W języku włoskim mamy zarówno zaimki dzierżawcze (pronomi possessivi), jak i przymiotniki dzierżawcze (aggettivi possessivi). Ich rola jest podobna, ale występują w różnych miejscach w zdaniu.

      Przymiotnik dzierżawczy (aggettivo possessivo) – zawsze stoi przed rzeczownikiem:

      • Questa è la mia macchina. – To jest mój samochód.

      Zaimki dzierżawcze (pronome possessivo) – zastępują cały rzeczownik:

      • Questa macchina è la mia. – Ten samochód jest mój.

      Wpływ kontekstu na wybór zaimka dzierżawczego

      W zależności od kontekstu użycie zaimków dzierżawczych może się różnić. W języku włoskim często unika się ich, gdy z kontekstu jasno wynika, do kogo należy dana rzecz.

      Przykłady naturalnych konstrukcji:

      • Hai visto la mia borsa?L’hai vista? (Czy widziałeś moją torebkę? → Czy ją widziałeś?)
      • Dov’è il tuo telefono?Dov’è il tuo? (Gdzie jest twój telefon? → Gdzie jest twój?)

      Włoski jest językiem, w którym często upraszcza się wypowiedzi, jeśli nie ma potrzeby powtarzania informacji.

      Zaimki dzierżawcze w języku potocznym i literackim

      W języku potocznym Włosi często upraszczają wypowiedzi i pomijają zaimki dzierżawcze, jeśli są one oczywiste z kontekstu. Natomiast w języku literackim i oficjalnym są one częściej stosowane, szczególnie w celu podkreślenia przynależności.

      Język potoczny:

      • (Di chi è questa giacca?)Di Marco. (Czyja jest ta kurtka? – [To] Marco.)

      Język literacki/formalny:

      • (Di chi è questa giacca?)È la sua. (Czyja jest ta kurtka? – Jest jego.)

      Warto zwrócić uwagę, że w mowie codziennej Włosi często stosują konstrukcje, które nie wymagają zaimków dzierżawczych.

      Konstrukcje idiomatyczne z zaimkami dzierżawczymi

      Włoski obfituje w wyrażenia idiomatyczne, które wykorzystują zaimki dzierżawcze w nieoczywisty sposób. Oto kilka przykładów:

      • Farsi i fatti propri” – Zajmować się swoimi sprawami (dosł. „zajmować się swoimi rzeczami”)
        • Fatti i fatti tuoi! – Zajmij się swoimi sprawami!
      • Essere in casa propria – Czuć się jak u siebie w domu
        • Qui mi sento in casa mia. – Tutaj czuję się jak u siebie.
      • A modo mio/tuo/suo – Na mój/twój/jego sposób
        • Faccio le cose a modo mio. – Robię rzeczy po swojemu.

      Takie wyrażenia pomagają uczącym się lepiej oswoić się z naturalnym użyciem zaimków dzierżawczych.

      Kilka innych przykładów

      Przykłady różnic

      Polski

      Włoski

      Polski

      Idę do mojego domu.

      Włoski

      Vado a casa mia. (Nie używa się rodzajnika w wyrażeniu “casa mia”)

      Polski

      Zgubiłem swój telefon.

      Włoski

      Ho perso il mio telefono. (Wymagany rodzajnik)

      Polski

      Kocham moją mamę.

      Włoski

      Amo mia madre. (Bez rodzajnika!)

      Podsumowanie

      Zaimki dzierżawcze w języku włoskim to nieodłączny element codziennej komunikacji. Ich poprawne użycie wymaga znajomości zasad dotyczących rodzaju, liczby oraz obecności rodzajnika. Warto zapamiętać, że rodzajnik jest niemal zawsze wymagany, z wyjątkiem niektórych przypadków dotyczących krewnych. Regularna praktyka i budowanie własnych zdań z użyciem pronomi possessivi pozwoli opanować je bez większego wysiłku.

      ĆW: zaimki dzierżawcze blog

      Ćwiczenie

      Sprawdź swoją wiedzę! Wybierz poprawną odpowiedź lub uzupełnij zdania odpowiednim zaimkiem dzierżawczym.


      Pronomi diretti – zaimki dopełnienia bliższego

      Pronomi diretti – zaimki dopełnienia bliższego

      Zaimki dopełnienia bliższego, czyli pronomi diretti, to jedne z podstawowych konstrukcji w języku włoskim. Dzięki nim możemy uniknąć powtarzania rzeczowników, co sprawia, że nasze wypowiedzi stają się bardziej naturalne i zwięzłe. Umożliwiają one skrócenie i ułatwienie komunikacji, zastępując rzeczownik, który jest dopełnieniem bliższym zdania. Włoskie zaimki bezpośrednie  (zazwyczaj) odpowiadają na pytania “kogo?” lub “co?” i są nieodzowną częścią codziennego języka.

      W tym artykule szczegółowo omówimy zaimki dopełnienia bliższego, ich formy, sposób użycia oraz podam liczne przykłady, które pomogą w ich zrozumieniu i prawidłowym stosowaniu.

      Co to są zaimki dopełnienia bliższego pronomi diretti?

      Zaimki dopełnienia bliższego to zaimki, które zastępują rzeczownik będący bezpośrednim dopełnieniem czasownika (pomiędzy czasownikiem a rzeczownikiem nidy nie ma przyimka!). W języku włoskim bezpośrednie dopełnienie to taka część zdania, która odpowiada na pytania chi?” (kogo?) lub che cosa?” (co?).

      Przykład zdania bez użycia zaimka:

      Vedo Maria. → (Widzę Marię.)

      Teraz zastąpmy “Maria” zaimkiem bezpośrednim:

      La vedo. → (Widzę ją.)

      Jak widać, zamiast pełnej nazwy osoby użyliśmy zaimka “la, który odnosi się do Marii.

      UWAGA!

      Przy wyborze form nie sugeruj się tłumaczeniami w języku polskim! Podaję je w tabelce poniżej, ale nie zawsze to tłumaczenie Ci się przyda, ponieważ w języku włoskim i polskim rzeczowniki często mają inny rodzaj, np: compro il panino (kupuję bułkę). Bułka w języku polskim jest w rodzaju żeńskim, a w języku włoskim w rodzaju męskim, więc powiem lo compro (kupuję go, a nie ją). 

      Tabela zaimków dopełnienia bliższego

      Osoba

      Pojedyncza

      Mnoga

      Osoba

      1. os

      Pojedyncza

      mi (mnie)

      Mnoga

      ci (nas)

      Osoba

      2. os.

      Pojedyncza

      ti (ciebie)

      Mnoga

      vi (was)

      Osoba

      3. os.

      Pojedyncza

      lo (jego, to – r. męski)

      Mnoga

      li (ich – r. męski)

      Osoba

      Pojedyncza

      la(ją, to – r. żeński)

      Mnoga

      le (je – r. żeński)

      Jak używać pronomi diretti w zdaniu?

      Istnieją trzy możliwości, gdzie stawiamy zaimek:

      1) zaimek stoi przed czasownikiem, jeśli jest on odmieniony. Jest to zdecydowanie najszczęstsza sytuacja. 

      Przykłady:

      Mangio la pizza. → (Jem pizzę.)
      La mangio. → (Jem ją.)

      Vedi il film? → (Widzisz film?)
      Lo vedo. → (Widzę go.)

      Aiuti tuo fratello? → (Pomagasz swojemu bratu?)
      Lo aiuto. → (Pomagam mu.)

      ZOBACZ NASZE KURSY WŁOSKIEGO

      2) zaimek doklejamy do bezokolicznika

      Przykłady:

      Vado a trovarlo. → (Odwiedzę go.)

        Zaimki dopełnienia bliższego z czasownikami modalnymi (potere, volere, dovere)

        3) Jeśli w zdaniu występuje czasownik modalny (potere, volere, dovere), zaimek można umieścić przed czasownikiem modalnym lub dołączyć do bezokolicznika.

        Voglio leggere il libro. → (Chcę przeczytać książkę.)
        Lo voglio leggere. → (Chcę ją przeczytać.)
        Voglio leggerlo. → (Chcę ją przeczytać.)

        Puoi vedere il film? → (Możesz obejrzeć film?)
        Lo puoi vedere? → (Możesz go obejrzeć?)
        Puoi vederlo? → (Możesz go obejrzeć?)

        Obie wersje są poprawne!

        Pronomi diretti w czasie przeszłym (passato prossimo)

        Gdy używamy passato prossimo, zaimki dopełnienia bliższego muszą znaleźć się przed czasownikiem posiłkowym (avere lub essere).

        Przykłady:

        Mi  hai chiamato? → (Wołałaś mnie)

        Ti ha visto Francesco? → (Widział ciebie Francesco)

        UWAGA!

        Pamiętaj, że w czasie przeszłym ( i każdym innym złożonym w języku włoskim) zaimki lo, la, li, le musimy uzgodnić z końcówką participio passato. W liczbie pojedynczej skracamy zaimek do formy l’.
        Ho mangiato il panino → L’ho mangiato. 

        Ho mangiato la mela → L’ho mangiata.

        Ho mangiato i panini → Li ho mangiati.

        Ho mangiato le mele → Le ho mangiate. 

        Przykłady:

        Hai visto Maria? → (Czy widziałeś Marię?)
        Sì, l’ho vista. → (Tak, widziałem ją.)

        Hai comprato i libri? → (Czy kupiłeś książki?)
        Sì, li ho comprati. → (Tak, kupiłem je.)

        Hai incontrato le ragazze? → (Czy spotkałeś dziewczyny?)
        Sì, le ho incontrate. → (Tak, spotkałem je.)

        UWAGA!

        Jeśli używamy zaimka mi, ti, ci, vi, możemy uzgodnić participio passato, ale nie musimy. 

        Mi hai visto = Mi hai vista? → (Czy mnie widziałeś? (mnie = kobietę)
        Sì, ti ho visto = Sì, ti ho vista.. → (Tak, widziałem cię.)

        Zaimki dopełnienia bliższego w trybie rozkazującym (imperativo)

        W trybie rozkazującym zaimki dopełnienia bliższego dołącza się do czasownika jako jego końcówkę w drugiej osobie liczby pojedycznej, pierwszej i drugiej osobie liczby mnogiej.

        Mangia la mela! → (Zjedz jabłko!)
        Mangiala! → (Zjedz je!)

        Chiama Marco! → (Zadzwoń do Marco!)
        Chiamalo! → (Zadzwoń do niego!)

        Prendete i libri! → (Weźcie książki!)
        Prendeteli! → (Weźcie je!)

        W trzeciej osobie liczby pojedynczej i mnogiej zaimki stawiamy przed formą czasownika: 
        Lo chiami! → (niech pan / pani zadzwoni do niego!)

        Różnice między pronomi diretti a pronomi indiretti

        Włoski odróżnia zaimki dopełnienia bliższego (pronomi diretti) od zaimków dopełnienia dalszego (pronomi indiretti), które odpowiadają na pytanie komu? czemu?.

        Pronomi diretti (dopełnienie bliższe):
        Lo vedo. → Widzę go. (Chi vedo? → Paolo → Lo vedo.)

        Pronomi indiretti (dopełnienie dalsze):
        Gli regalo il libro. → Daję mu w prezencie książkę. (A chi regalo il libro? → A Paolo → Gli regalo il libro.)

        UWAGA!

        Nie popełniaj tych błędów

        Nie zawsze struktura czasowników w języku włoskim i polskim jest taka sama, dlatego nie sugeruj się tłumaczeniem i wyborem zaimka na podstawie polskiej formy. Zawsze patrz tylko i wyłącznie na włoską strukturę. 

        Np. czasownik dzwonić po włosku to:

        chiamare qualcuno = telefonare a qualcuno

        Jak widzisz, włoska struktura czasownika chiamare łączy się bezpośrednio z rzeczownikiem (bez przyimka), czyli jeśli chcesz zastąpić rzeczownik zaimkiem, to musisz użyć pronome diretto. 

        W przypadku czasownika telefonare użyjemy zawsze pronome indiretto (przed rzeczownikiem mamy przyimek). W tłumaczeniu nie zobaczymy tej różnicy. 

        Lo chiamo = Gli telefono. (Zadzwonię do niego)
        La chiamo = Le telefono. (Zadzwonię do niej)

        Tak samo, czasownik pomagać (aiutare) łączy się z pronome diretto, mówimy aiutare qualcuno (bez przyimka). 

        Lo aiuto (Pomogę mu, po włosku dosłownie pomogę “jego”).

        Podobnie zachowuje się czasownik dziękować (ringraziare). 
        Lo ringrazio (dziękuję jemu).

        Podsumowanie – kluczowe zasady użycia pronomi diretti

        1. Zaimki dopełnienia bliższego zastępują rzeczowniki odpowiadające na pytania “kogo?” lub “co?”. Oczywiście zazwyczaj! Pamiętaj, że rzeczowniki w języku polskim i włoskim mogą być w różnym rodzaju, a struktura czasownika też często bywa inna, więc nigdy nie sugeruj się językiem polskim! 
        2. W większości przypadków stoją przed czasownikiem.
        3. W czasach złożonych (np. passato prossimo) imiesłów przeszły zgadza się z zaimkiem pod względem liczby i rodzaju.
        4. W trybie rozkazującym zaimek dołącza się do czasownika (oprócz trzecich osób).
        5. Przy czasownikach modalnych (potere, volere, dovere) zaimek może stać przed nimi lub być dołączony do bezokolicznika.