Każdy ma swoje ulubione bajki z dzieciństwa. Są jednak filmy animowane, które szturmem zdobyły świat i pozostały w umysłach milionów małych widzów (teraz już dużych). Do faworytów sprzed lat, w moim osobistym rankingu, należy Król Lew. Wracam do niej z ogromnym sentymentem i zastanawia mnie fakt, czy Włoscy trzydziestolatkowie ową bajkę również wspominają z takim rozczuleniem na twarzy.
W ramach przypomnienia, dla tych co zapomnieli albo dla tych co słyszą po raz pierwszy- Król Lew Il re leone to bajka opowiadająca o Simbie, młodym i ciekawym świata lwiątku (un curioso leoncino), który jest synem króla Mufasy i Sarabi (figlio dei sovrani Mufasa e Sarabi). Na królewski tytuł ma chrapkę Skaza, młodszy brat Mufasy (il fratello minore di Mufasa). Jest zazdrosny o narodzone lwiątko (essere geloso del cucciolo neonato), bowiem odebrał mu miano następcy tronu. Podła intryga doprowadza do śmierci króla lwiej ziemi. Zaś Simba, musi opuścić królestwo, gdyż spisek Mufasy na niego zrzuca odpowiedzialność za śmierć ojca. Skaza, po wyeliminowaniu (eliminare fratello e nipote) brata i siostrzeńca, teraz może przejąć władzę i ogłasza siebie królem (autoproclamarsi il re delle Terre del Branco).
W tym samym czasie Simba bo bardzo długiej tułaczce (un lungo cammino) znajduje bezpieczne schronienie, a przy okazji przyjaźń z Timonem i Pumbą. I więcej zdradzać nie będę. Bajka ta, to prawdziwy wyciskacz łez, a ścieżka dźwiękowa zostaje głowie jak wierszyk z podstawówki. Śpiewamy?????? Przed Wami trzy hiciory lat 90!
Hakuna Matata idelanie nadaje się na weekend!
Hakuna Matata.
Cosa?
Hakuna Matata.
Vuol dire senza pensieri.
Hakuna Matata.
Ma che dolce poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata?
È il nostro motto.
Che cos’è un motto?
Niente… è un matto col botto!
Sai ragazzo? Due magiche parole contro tutti i problemi.
Esatto, prendi Pumbaa per esempio: da piccolo…
Lui era una gran beltà.
Ma proprio una rarità.
Molto bene.
Grazie!
Ma dopo ogni pranzo lui puzzava di più,
Tutti quanti svenivano e cadevano giù.
Io ho l’animo sensibile.
Sembro tutto d’un pezzo.
Ma ero affranto
Proprio a causa di quel mio puzzo.
Oh, che vergogna!
Sì, vergognava.
E volevo cambiar nome!
Perchè soffrivi?
Mi sentivo sbeffeggiare.
E allora che facevi?
Cominciavo a scor…
No, Pumbaa, non davanti ai bambini!
Oh, scusa!
Hakuna Matata.
Sembra quasi poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Dai, canta, ragazzo.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Il cerchio della vita równie porywające!
E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà. E ti chiedi chissà
Siamo qui per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così, ogni dubbio va via
E i perché non esistono più.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che ancora vivrà.
Poi un soffio di vento ti sfiora
E il calore che senti sarà
La forza di cui hai bisogno.
Se vuoi resterà forte dentro di te.
Devi solo sentirti al sicuro
C’è qualcuno che è sempre con noi.
Alza gli occhi e se vuoi
tu vederlo potrai
e i perché svaniranno nel blu.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che vita sarà.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà.
In un fiore che ancora vivrà.
ancora vivrà.
A na koniec coś romantycznego;) L’amore è nell’aria stasera
Io l’ho già capito,
Ma loro ancora no.
Si stanno innamorando
E il nostro trio diventerà un duo.
Fra stelle e pleniluni,
C’è un’aria di magia.
È un attimo così romantico,
Vedrai, lo porta via.
E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.
Per dirle che io l’amo
Dovrei spiegar perché.
Fantasmi e luci del passato
Ritornano da me.
Qualcosa mi nasconde,
Ma io non so cos’è.
Perché non vuole rivelare
Che in lui c’è un vero re?
E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.
E tra noi si forzerà un mondo di magia
E il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.
E lui non ha che lei ormai
Nei pensieri suoi.
Il nostro trio è un’altra storia.
Non tornerà con noi!
Są takie seriale, do których można wracać raz za razem, oglądać od sezonu 1 do 10 i tak na okrągło. Odcinki zawsze poprawiają humor i nie nudzą. Bez wątpienia taką pozycją wśród seriali wszechczasów są Przyjaciele. Dla niewtajemniczonych to amerykański serial komediowy o grupie przyjaciół. Przez 10 sezonów będziecie śledzić perypetie Rachel, Moniki, Phoebe, Rossa, Chandlera i Joey zamieszkających na Manhattanie, w Nowym Jorku.
Włoski opis tego najlepszego rozśmieszacza i poprawiacza nastroju brzmi tak:
Friends è una Serie Tv Americana di genere sit-com, iniziata nel 1994 e terminata nel 2004 dopo dieci stagioni. Trasmessa in American dal network NBC, mentre in Itala dalla Rai, è stata una delle Serie Tv di maggiore successo che ha interessato quasi tutte le fasce di pubblico. La serie rigarda le vite di sei amici che abitano a New York, tre ragazze e tre ragazzi, Rachel (la bellissima Jennifer Aniston), Monica (Courteney Cox) e Phoebe (Lisa Kudrow) le donne mentre Ross (David Schwimmer), Chandler (Matthew Perry) e Joey (Matt LeBlanc) gli uomini.
Jak kiedyś wspominano w jednym z wpisów, doskonałą metodą uczenia się języka jest otaczanie się nim na co dzień. Czyli nie czekajcie na kolejne zajęcia, ale wplatajcie włoski w Waszą codzienność. Jesień to taka pora roku, gdzie wieczory nienaturalnie się dłużą i w związku z tym można je wykorzystać w sposób przyjemny i pożyteczny zarazem. Jeżeli fabuła przyjaciół jest Wam znana, a nawet znacie odcinki na pamięć, to nie musicie się skupiać na zrozumieniu tego co ma przedstawiać serial. Sprawa jest ułatwiona, bo pozostaje „jedynie” zrozumieć co aktorzy mówią tym razem po włosku. Jeżeli jest to na tyle skomplikowane, możecie najpierw oglądnąć odcinek po polsku, potem po włosku. A najlepiej zaopatrzyć się w odcinki włoskie z włoskimi napisami:) To mogłoby wiele ułatwić. Jeżeli jednak nie macie takie możliwości po prostu słuchajcie języka, osłuchujcie się z nim, niech sobie będzie tłem, jak radio cicho grające w oddali.
Pierwszy odcinek Matrimonio mancato wprowadza Was w świat życiowych perypetii 30 latków. Dokładny opis odcinka – po włosku – przybliży Wam, o co tak naprawdę chodzi:) Słowniki w dłoń!
Al Central Perk, Ross comunica agli amici Joey, Chandler e Phoebe ed alla sorella Monica il fallimento del suo matrimonio in quanto Carol, sua moglie, ha scoperto di essere lesbica. In piena crisi, Ross afferma di volersi risposare quanto prima e, proprio in quel momento, entra nel locale Rachel, un’ex compagna di scuola di Monica, vestita da sposa. Dopo essere stata presentata agli altri, la ragazza racconta del motivo per cui è fuggita prima del suo matrimonio. Monica esce con Paul, un ragazzo che le racconta di essere impotente da due anni solo per suscitare pietà e portarsela a letto. Vedendolo sempre più triste, Chandler e Joey consigliano Ross di provare ad uscire con delle altre ragazze. Intanto Rachel decide di stabilirsi per un po’ di tempo da Monica, cercare lavoro e, con esso, l’indipendenza dalla sua famiglia. Arrivata al passo storico di tagliare letteralmente in due parti le carte di credito del padre, la ragazza accetta anche l’invito ad uscire propostole da Ross che, ai tempi del liceo, era innamorato di lei. Infine, Rachel trova lavoro come cameriera al Central Perk.
Przyjemnego oglądania:)
Delektujcie się językiem i dotrwajcie do 10 sezonu:) Po takim czasie spędzonym z językiem włoskim wszystko będzie bardziej zrozumiałe.
Włoski bez cenzury nie jest książką nową, ukazała się ona na rynku już jakiś czas temu, dokładnie w 2008 roku. Jednak dopiero od dwóch dni jestem posiadaczką tej pozycji i nie omieszkam podzielić się z Wami opinią na jej temat. Już sam opis książki, który można znaleźć na stronach księgarni internetowych wydał się dość interesujący.
Zobaczcie sami:
Chcesz pogadać z piękną Włoszką lub przystojnym Włochem? Żaden problem! W tej książce znajdziesz 13 rozdziałów z ostrymi tekstami i wskazówkami na temat:
krwiożercze okrzyki bojowe przydatne na boisku i przy konsoli
ciała i jego najważniejszych części…
gestów, dzięki którym nigdy nie zostaniesz bez słów
Włoski bez cenzury to książka niezbyt gruba, 108 stron zmieści się w torebce czy kieszeni. Można ją spokojnie kartkować w autobusie, czy czekając na koleżankę w kawiarni. Czcionka jest duża, strony czytelne.
W każdym rozdziale znajdziecie interesujące fakty
Krótkie mino dialogi
i ciekawostki
Włoski bez cenzury to pozycja wydawnictwa Langenscheidt, która warto przestudiować.
Prawda jest taka, że to nie o gramatyce będziecie rozmawiali z obcokrajowcem, a o życiu, codzienności. W większości przypadków, gdy Wasza edukacyjna droga dopiero się rozpoczyna, wypowiadane przez 100% Włocha zwroty mogą wydawać się zaklęciami czarownika na środku pustyni.
Idiomy, tajemne skróty, wyrażenia potoczne, to właśnie tymi składowymi żyje język. Włoski bez cenzury może pomóc w tym wszystkim i na pewno nie zaszkodzi. Oprowadzi Was po tej niegrzecznej stronie języka, o której mówi się rzadko.
Święta bez choinki i pierników to nie święta! Ale do pełni świątecznej magii brakuje czegoś jeszcze. Przed Wami krótki opis świątecznego klasyka, który od ponad 20 lat tak samo śmieszy ludzi na całym świecie…
Chicago. Una numerosa famiglia americana decide di trascorre le festività natalizie in Francia, ma la sveglia non suona e così nella fretta di partire si dimenticano a casa Kevin, il più piccolo dei loro figli che era in castigo in soffitta
All’inizio si diverte un mondo, ma poi comincia a preoccuparsi, soprattutto quando giungeranno a fargli visita due ladri, Harry e Marv, alquanto maldestri e malvagi, intenzionati a svaligiare la casa dei McCallister, ma Kevin li sistemerà per le feste.
Per contrastare i due, Kevin sparge per la casa una lunga serie di trappole: scalini con acqua gelata, maniglie roventi alle porte, lanciafiamme che si azionano all’apertura delle porte, un chiodo nella scala del seminterrato, macchinine e palline dell’albero di Natale sparse in casa, barattoli di vernice gettati giù dalle scale e la tarantola di uno dei suoi fratelli!
Riuscirà a fermarli prima del ritorno della famiglia a casa? „Questa è la mia casa, devo difenderla!” *
I co? Czy wiecie o czym mowa? Oczywiście o filmie Kevin sam w domu, włoskie tłumaczenie tytułu to MAMMA, HO PERSO L’AEREO. Dla tych, co nie znają fabuły, krótkie streszczenie: Rodzina McCallisterów zamierza spędzić Święta Bożego Narodzenia we Francji. Jednak w dniu wyjazdu omal nie spóźniają się na samolot. Zamieszanie z tym związane skutkuje pozostawieniem Kevina- ośmioletniego chłopca samego. Musi on od tej pory odnaleźć się w wielkiej rezydencji i chronić jej przed dwoma złodziejami, którzy czyhają tuż za rogiem.
Z filmu można wysnuć kilka ciekawych wniosków, jak uchronić się przed świątecznymi włamaniami i być może ciężko byłoby zastosować wszystkie fortele Kevina, to kilka rad może okazać się cennych.
zostaw włączone przynajmniej jedno lub kilka świateł (lascia una o più luci accese), da to złudzenie, że ktoś jest w domu
pozostaw włączone światełka, lub lampy na wejściach (i punti di accesso), oświetlenie zewnętrzne (illuminazione esterna) jest bardzo istotne
pozostań w kontakcie z sąsiadami (i vicini di casa) i pomagajcie sobie nawzajem (reciprocamente), umówcie sie na odbieranie sobie chociażby na opróżnianie skrzynki na listy ( vuotare lacassetta delle lettere)
nie opowiadaj zbyt dużo o swoich planach podróży w mediach społecznościowych (non raccontare troppo i tuoiprogrammi di viaggio sui social)
przed wyjazdem zamknij dobrze wszystkie okna i drzwi (chiudere tutte le porte e finestre)
nie zostawiaj informacji o tym, że wyjechałeś na automatycznej sekretarce (sulla segreteria telefonica)
unikaj ukrywania klucza od domu pod wycieraczką (evitare di nascondere le chiavi di casa sotto lo zerbino), za wazonem (dietro vasi per i fiori) etc.
Ale żeby nie było tak poważnie, na osłodę jedna z ulubionych scen z filmu, na święta na pewno będziecie mieli okazję zobaczyć cały:)
Jak co roku, na koniec wakacji, każdy zakupoholik czeka z niecierpliwością, aż sieć sklepów IKEA wyda nowy katalog. Serce się raduje na widok maila z wiadomością NOWY KATALOG online czeka! Ale nie o zakupoholizmie jest ten tekst, a o uczeniu się poprzez zakupy. Uczeniu języka obcego oczywiście!
Wierzcie lub nie, ale ta papierowa cegiełka jest doskonałym materiałem edukacyjnym. Dlaczego? Bo właśnie tam znajdziecie tysiące słów, które mają swoje odzwierciedlenie w prawdziwym życiu. Ikea to nie tylko wydawanie pieniędzy, ale także edukacja. Pod warunkiem, że dostrzeżecie okazję, aby się czegoś nauczyć.
Znając układ polskiej strony doskonale odnajdziecie się na jej wersji włoskojęzycznej. Przerażają Was obce słowa pojawiające się przed Waszymi oczami? Bez obaw, jeżeli poszperacie we włoskich odpowiednikach, zobaczycie, że metodą skojarzeń i przy pomocy intuicji będziecie szaleć kursorem, jak na polskiej stronie.
Identyczny układ pomoże Wam nauczyć się wielu nowym słów i zwrotów. Dla potrzeb tego posta pozwoliłam sobie skopiować teksty z polskiej i włoskiej z Katalogu 2018.
Metoda ta nie musimy skupiać wyłącznie na IKEI, to jedynie przykład. Szukajcie Moi Drodzy językowych okazji. Czają się tuż za rogiem:)
Być może obiło Ci się to słowo o uszy, fiszki (w najprostszej wersji) to nic innego, jak rysunek lub słowo na jednej stronie, a na drugiej odpowiednik słowny lub tłumaczenie. Fiszki dotykają praktycznie każdej dziedziny. Najczęściej służą do uczenia się słówek – z jednej strony wpisujemy słówko w języku polskim, z drugiej zaś w języku docelowym.
Tutaj również mogą sprawdzić się doskonale! Wyobraź sobie na jednej stronie narysowaną żabę, a na drugiej to samo, ale po włosku ’rana’.
Może być też żyrafa ’giraffa’. Sympatyczne, prawda?
Co się właściwie z takimi fiszkami robi? Sprawa jest prosta. Bierzesz kartonik w rękę patrzysz na obrazek lub jego słowny odpowiednik i próbujesz sobie przypomnieć jak brzmi w obcym języku. Odwracasz i sprawdzasz, a jeżeli nie pamiętasz, powtarzasz do skutku, aż wyryjesz sobie dane słówko w pamięci. Możesz sobie zaznaczyć serduszkiem, gwiazdką, krzyżykiem, że dane słowo jest już opanowane i przejść do następnego.
Skąd je wziąć?
Opcji jest kilka:
Możesz kupić gotowce, z reguły są podzielone w zależności od poziomu znajomości języka na A1,…C2. Dzielą się także pod względem tematycznym, możesz uczyć się gramatyki, czasów, słówek.
Istnieją gotowe programy do przygotowywania fiszek w domu. Wówczas sam decydujesz, co na kartoniku ma się znaleźć.
Fiszki elektroniczne to rozwiązanie idące z duchem czasu, można je otworzyć w aplikacji na telefonie, czy komputerze. Wykorzystując nowe technologie możemy w ten sposób prowadzić statystyki swojej progresu, weryfikować słowa na tle konstrukcji gramatycznych , monitorować efekty pracy.
Można je również zrobić samemu wykorzystując analogowe metody w postaci kartki papieru, nożyczek i czegoś do pisania. Wystarczy wyciąć małe karteczki i zapisać je właściwie po obu stronach i gotowe. Osobiście tę metodę polecam najbardziej :)
Można wykorzystać wiele prostych trików, które sprawią, że metoda uczenia się z fiszek będzie bardziej skuteczna. Pokoloruj je w według ustalonych przez siebie kategorii: rzeczowniki na niebiesko, czasowniki na czerwono, przymiotniki na zielono, formy żeńskie na różowo itd. Ilustracje obok słów mogą wzmocnić przekaz, a co więcej tym sposobem zaktywizujemy mózg, pobudzimy skojarzenia, wzrokowcy na pewno się w tym odnajdą.
Zalety stosowania fiszek!
Można ich używać wszędzie. Siedzisz w kolejce do lekarza? Wyciągasz fiszki i czytasz. Czekasz na spóźnioną koleżankę? Masz kilkanaście minut luzu między zajęciami? Siedzisz bezczynnie? Jedziesz autobusem, metrem, tramwajem, samolotem, jako pasażer w samochodzie? wszędzie możesz wykorzystać fiszki.
Są lekkie i zajmują mało miejsca, zmieszczą się w kieszeni, torbie, portfelu.
Drukując kilka takich samych zestawów będziesz mieć pewność, że zawsze będą przy Tobie.
Systematycznie stosowane przynosi widoczne rezultaty w ilości poznawania nowego słownictwa.
To doskonałe urozmaicenie nauki języka, dzięki temu nie grozi Ci znużenie.
Można je stosować w pojedynkę, albo „odpytywać się” w grupie.
Przygotowywanie fiszek w domu zapoczątkowuje zapamiętywanie, sam proces wypisywania haseł to wstęp do nauki nowych słówek.
Jakie są Wasze doświadczenia z fiszkami? Podzielcie się proszę Waszymi spostrzeżeniami. Może uda wydłużyć się listę zalet:)