fbpx
Fenomen włoskiego kina: Cinepanettone [webinar]

Fenomen włoskiego kina: Cinepanettone [webinar]

Włoskie święta (Natale) to nie tylko tradycyjna babka zwana panettone, ale także cinepanettone! Niestety nie jest to kolejna wariacja kulinarna Włochów, a fenomen włoskich komedii bożonarodzeniowych. Neologizm ten nacechowany pejoratywnie został wprowadzony w 1997 roku przez dziennikarzy, którzy termin ten łączyli przede wszystkim z komediami w których występowali aktorzy Boldi i De Sica. Filmy te łączy wspólny mianownik: powtarzalność fabuły i sytuacji, bazowanie się na stereotypach, wulgaryzmy, tani humor, konsumpcjonizm.

Poniżej wybraliśmy cztery fragmenty wraz z krótkim wyjaśnieniem najtrudniejszych wyrażeń, uwaga! pojawią się włoskie wulgaryzmy!

Pierwszy omawiany film to „Vacanze di Natale” z 1983 roku, reżyseria Carlo Vanzina.

Modi di dire nella scena di Cortina:
●Peso a valle e lo sci a monte

●Falla finita! (<daj spokój, zakończ to>)
●Li mortacci tua!\’tacci tua! (i morti, i defunti (come imprecazione) )

●Mio fratello è uno scassapalle (=rompipalle)

Sono due bei tortelloni in umido!  (=Noiosi, pantofolari)

●Non mi far cascare! (cadere)

●Un ometto

Stereotipi degli italiani di Milano:

●Snob (quando dicono che non sono venuti in montagna per pattinare ma per fare la bella vita)

●Egoisti

●Arroganti

●Noiosi

●Attenti ai soldi, calcolatori

Modi di dire e volgarismi nella seconda scena:
●Vattelo a piglia’ nel cul*! (=vaffanculo, ***volgare)
●Due palle! (=che noia, che seccatura)
●Mi hai dato una pizza (dare uno schiaffo a qualcuno, <spoliczkować>)
●Hai fatto molto colpo su di lui! (fare colpo <zrobić wrażenie, podrywać>)
●Ti vorrebbe …scopare\ trombare! (rapporto sessuale <uprawiać seks> **volgare)

Modi di dire e volgarismi nella terza scena:
●Mi becca, beccare qualcuno a fare qualcosa (<przyłapał mnie>)
●l’ho fregato! (fregare qualcuno, <oszukać kogoś>)
●sozzo/ zozzo (sporcaccione, <łobuz>)
●burino (persona grezza <prostak>)

Stereotipi del tipico italiano di Roma:
●Caloroso
●Traditore
●Rumoroso
●Spiritoso, molto divertente
● esuberante

Modi di dire e volgarismi nella quarta scena:
●Fare una trombata (rapporto sessuale, <uprawiać seks> **volgare)
●È stato un misunderstanding (incomprensione)
●Siamo stati vittime di un terribile qui pro quo (equivoco)
●Giusto una puntina  (molto poco)
●Mi hai rotto i coglioni (irritare, infastidire **volgare)
●Sono una merda (<jestem do dup*> **volgare)
●Che ti strilli??  verbo: strillare, urlare (<krzyczeć, piszczeć>)

Zapraszam do obejrzenia całego webinaru prowadzonego przez Marikę i Riccardo!

Sicilian Ghost Story

Sicilian Ghost Story

„Sicilian Ghost Story” z 2017 roku,  baśń z  elementami dramatu, dzieło  Fabio Grassadonia i Antonio Piazza.

Sicilian Ghost Story to film o małej sycylijskiej wioseczce (un piccolo paese siciliano), na pograniczu lasu (ai margini di un bosco), w której mieszka Giuseppe (Gaetano Fernandez). Ten 13 -letni chłopiec (un ragazzino di tredici anni) pewnego dnia znika (scompare). Luna (Julia Jedlikowska), zakochana w nim (innamorata di lui) koleżanka z klasy (una compagna di classe), postanawia odnaleźć go. Jest zmuszona wejść do mrocznego świata, który pochłonął Giuseppe. Tylko niezniszczalna miłość (indistruttibile amore) będzie  w stanie wyzwolić go z otchłani ciemności.

Fabio i Antonio przedstawili w filmie świat wyłącznie (prettamente) bajkowy (fiabesco), wplatając w fabułę sycylijską scenerię. Przeplatanie się ze sobą hipnotycznych obrazów zyskuje jeszcze bardziej na wartości odbiorczej dzięki zdjęciom fotografa Luca Bigazzi. Świat nadprzyrodzony (soprannaturale) miesza się z rzeczywistością (la realtà) pozostawiajac widza na granicy zachwytu.

Sicilian Ghost Story to przygoda na pograniczu jawy i snu, oglądnijcie zwiastun. A końca nie oczywiście Wam nie zdradzę, bo ominęło by Was to, co najlepsze.

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=TSIz4ZoX8Vs

 

Włoskie kino dla każdego: Tre metri sopra il cielo

Włoskie kino dla każdego: Tre metri sopra il cielo

Włochy to nie tylko pizza, ale także burzliwe uczucia i żarliwa miłość. Jeżeli chcecie zobaczyć prawdziwą włoską namiętność i przy okazji spędzić dwie godziny z językiem włoskim, polecam Wam film Trzy metry nad niebem (Tre metri sopra il cielo) z 2004 roku, który jest ekranizacją powieści Federica Moccia, o tym samym tytule.

włoski via italiia

Fabuła stara jak świat, Babi (Katy Sunders) dziewczyna z dobrego domu, grzeczna i ułożona córka, wzorowa uczennica, poznaje  Stepa (Riccardo Scamarcio), typowego łobuza, „niegrzecznego chłopca”, który ciągle szuka kłopotów.  Jak to w życiu bywa, przeciwieństwa przyciągają się (gli opposti si attraggono), młodzi zakochują się w sobie szaleńczo. Miłość sprawia, że on łagodnieje, zaś ona nabiera odwagi i apetytu na życie.  Wraz z namiętnością, miedzy dwojgiem zakochanym rodzi się zaufanie, efektem czego jest ujawnienie przez PRZYSTOJNEGO głównego bohatera pewnego sekretu…

Nie będę Wam jednak zdradzała szczegółów. Przekonajcie się sami, o co w tym wszystkim chodzi:)

Zachęcam do obejrzenia filmu każdemu, bez względu na poziom znajomości języka.  Tre metri sopra il cielo jest wyzwaniem, ponieważ dialogi są szybkie, pełne emocji i naturalne.  Jak dla mnie, zarówno książka, jak i film wypadły rewelacyjnie! Nie ograniczajcie się więc jedynie do ekranizacji, najlepiej poświęćcie czas na jedno i drugie. Będziecie mogli porównać, czy reżyser wiernie przeniósł powieść na szklany ekran.

Zanim włączycie pilota, przeczytajcie kilka całuśnych słówek, które pozwolą Wam wczuć się w fabułę:

K1 Włoskie kino dla każdego Tre metri 2Czekam na Wasze komentarze :)

20 wskazówek jak nauczyć się skutecznie języka obcego" + planner!

Odbierz darmowy ebook

 

Udało się!

Pin It on Pinterest