Król lew – Bajkowych wspomnień czar (oczywiście po włosku)

Każdy ma swoje ulubione bajki z dzieciństwa. Są jednak filmy animowane, które szturmem zdobyły świat i pozostały w umysłach milionów małych widzów (teraz już dużych). Do faworytów sprzed lat, w moim osobistym rankingu, należy Król Lew. Wracam do niej z ogromnym sentymentem i zastanawia mnie fakt, czy Włoscy trzydziestolatkowie ową bajkę również wspominają z takim rozczuleniem na twarzy.

W ramach przypomnienia, dla tych co zapomnieli albo dla tych co słyszą po raz pierwszy- Król Lew Il re leone to bajka opowiadająca o Simbie, młodym i ciekawym świata lwiątku (un curioso leoncino), który jest synem króla Mufasy  i Sarabi (figlio dei sovrani Mufasa e Sarabi). Na królewski tytuł ma chrapkę Skaza, młodszy brat Mufasy (il fratello minore di Mufasa). Jest zazdrosny o narodzone lwiątko (essere geloso del cucciolo neonato), bowiem odebrał mu miano następcy tronu. Podła intryga doprowadza do śmierci króla lwiej ziemi. Zaś Simba, musi opuścić królestwo, gdyż spisek Mufasy na niego zrzuca odpowiedzialność za śmierć ojca. Skaza, po wyeliminowaniu (eliminare fratello e nipote) brata i siostrzeńca, teraz może przejąć władzę i ogłasza siebie królem (autoproclamarsi il re delle Terre del Branco).

W tym samym czasie Simba bo bardzo długiej tułaczce (un lungo cammino) znajduje bezpieczne schronienie, a przy okazji przyjaźń z Timonem i Pumbą. I więcej zdradzać nie będę. Bajka ta, to prawdziwy wyciskacz łez, a ścieżka dźwiękowa zostaje głowie jak wierszyk z podstawówki. Śpiewamy?????? Przed Wami trzy hiciory lat 90!

Hakuna Matata idelanie nadaje się na weekend!

Hakuna Matata.
Cosa?
Hakuna Matata.
Vuol dire senza pensieri.

Hakuna Matata.
Ma che dolce poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.

Hakuna Matata?
È il nostro motto.
Che cos’è un motto?
Niente… è un matto col botto!
Sai ragazzo? Due magiche parole contro tutti i problemi.
Esatto, prendi Pumbaa per esempio: da piccolo…

Lui era una gran beltà.
Ma proprio una rarità.
Molto bene.
Grazie!

Ma dopo ogni pranzo lui puzzava di più,
Tutti quanti svenivano e cadevano giù.
Io ho l’animo sensibile.
Sembro tutto d’un pezzo.
Ma ero affranto
Proprio a causa di quel mio puzzo.

Oh, che vergogna!
Sì, vergognava.
E volevo cambiar nome!
Perchè soffrivi?
Mi sentivo sbeffeggiare.
E allora che facevi?
Cominciavo a scor…
No, Pumbaa, non davanti ai bambini!
Oh, scusa!

Hakuna Matata.
Sembra quasi poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Dai, canta, ragazzo.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.

Hakuna Matata.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.

Il cerchio della vita równie porywające!

E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà. E ti chiedi chissà
Siamo qui per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così, ogni dubbio va via
E i perché non esistono più.

E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che ancora vivrà.

Poi un soffio di vento ti sfiora
E il calore che senti sarà
La forza di cui hai bisogno.
Se vuoi resterà forte dentro di te.
Devi solo sentirti al sicuro
C’è qualcuno che è sempre con noi.
Alza gli occhi e se vuoi
tu vederlo potrai
e i perché svaniranno nel blu.

E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che vita sarà.

E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà.
In un fiore che ancora vivrà.
ancora vivrà.

A na koniec coś romantycznego;) L’amore è nell’aria stasera

Io l’ho già capito,
Ma loro ancora no.
Si stanno innamorando
E il nostro trio diventerà un duo.

Fra stelle e pleniluni,
C’è un’aria di magia.
È un attimo così romantico,
Vedrai, lo porta via.

E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.

Per dirle che io l’amo
Dovrei spiegar perché.
Fantasmi e luci del passato
Ritornano da me.

Qualcosa mi nasconde,
Ma io non so cos’è.
Perché non vuole rivelare
Che in lui c’è un vero re?

E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.

E tra noi si forzerà un mondo di magia
E il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.

E lui non ha che lei ormai
Nei pensieri suoi.
Il nostro trio è un’altra storia.
Non tornerà con noi!

Jak możemy sobie poradzić z przeziębieniem? Domowe sposoby po włosku :)

Zima to wzmożony okres na przeziębienia (il raffreddore). Dolegliwość niezwykle dokuczliwa, która objawia się serią ciągłych kichnięć (starnuti), łzawiących oczu (occhi che lacrimano), zasmarkanego nosa (naso che cola), bólem gardła (mal di gola) i gorączką (la febbre).

Przypadłość tą można załagodzić między innymi sposobami naturalnymi. Oto lekarstwa naszych babć przeciw przeziębieniu (i rimedi contro il raffreddore):

-ROSÓŁ  Z KURY (il brodo di pollo), jego ciepło rozgrzeje każdego, ułatwi oddychanie, załagodzić ból gardła (il dolore alla gola)

-MIKSTURA Z MIODU i CYTRYNY  (il miscuglio dimiele, limone), ma właściwości łagodzące podrażnienie błon śluzowych i obniża temperaturę ciała (abbassare la temperatura corporea)

-HERBATA Z IMBIREM (Tisana allo zenzero) pomaga udrożnić zatkany nos

-SYROP Z CEBULI (Sciroppo alle cipolle) jest idealny na walkę z kaszlem (tosse). Właściwości antybakteryjne cebuli pomogą wyeliminować uporczywe kasłanie

-INHALACJE  (Fare i vapori) pozwalają pozbyć się problemów  z oddychaniem, odtykają nos (decongestionare il naso)

-WYCIŚNIĘTA POMARAŃCZA (spremuta d’arancia), dzięki zawartości witaminy C, wzmacnia odporność (rafforzare le difese immunitarie), przyspiesza wyzdrowienie  (accelera il processo di guarigione)

-SMAROWANIE KLATKI PIERSIOWEJ MAŚCIAMI ROZGRZEWAJĄCYMI (balsamo per il petto) to naturalny sposób, aby ukoić symptomy przeziębienia

-WYPOCENIE CHOROBY! Pocenie się (sudare) jest najlepszym sposobem aby pozbyć się toksyn (le tossine) z organizmu

-SPOŻYWANIE CZOSNKU (aglio) skraca czas choroby (la durata delle malattie da raffreddamento)

-NAWADNIANIE ORGANIZMU (idratarsi), picie dużej ilości płynów nie tylko nawadnia organizm, zapobiega bólom głowy, przerzedza wydzielinę (diradare il muco) i ułatwia wykrztuszanie (espettorare)

-DUŻA ILOŚĆ SNU (dormire molto), organizm ma wówczas czas, aby zregenerować się i dojść do siebie

 

Lepiej zapobiegać niż leczyć. Stosowanie się do kilku rad pozwoli Wam uniknąć przeziębień!

 

 

Co oglądać zimą? Przyjaciele po włosku

Są takie seriale, do których można wracać raz za razem, oglądać od sezonu 1 do 10 i tak na okrągło. Odcinki zawsze poprawiają humor i nie nudzą. Bez wątpienia taką pozycją wśród seriali wszechczasów są Przyjaciele. Dla niewtajemniczonych to amerykański serial komediowy o grupie przyjaciół. Przez 10 sezonów będziecie śledzić perypetie Rachel, Moniki, Phoebe, Rossa, Chandlera i Joey zamieszkających na Manhattanie, w Nowym Jorku.

Włoski opis tego najlepszego rozśmieszacza i poprawiacza nastroju brzmi tak:

Friends è una Serie Tv Americana di genere sit-com, iniziata nel 1994 e terminata nel 2004 dopo dieci stagioni. Trasmessa in American dal network NBC, mentre in Itala dalla Rai, è stata una delle Serie Tv di maggiore successo che ha interessato quasi tutte le fasce di pubblico. La serie rigarda le vite di sei amici che abitano a New York, tre ragazze e tre ragazzi, Rachel (la bellissima Jennifer Aniston), Monica (Courteney Cox) e Phoebe (Lisa Kudrow) le donne mentre Ross (David Schwimmer), Chandler (Matthew Perry) e Joey (Matt LeBlanc) gli uomini.

Jak kiedyś wspominano w jednym z wpisów, doskonałą metodą uczenia się języka jest otaczanie się nim na co dzień. Czyli nie czekajcie na kolejne zajęcia, ale wplatajcie włoski w Waszą codzienność. Jesień to taka pora roku, gdzie wieczory nienaturalnie się dłużą i w związku z tym można je wykorzystać w sposób przyjemny i pożyteczny zarazem. Jeżeli fabuła przyjaciół jest Wam znana, a nawet znacie odcinki na pamięć, to nie musicie się skupiać na zrozumieniu tego co ma przedstawiać serial. Sprawa jest ułatwiona, bo pozostaje „jedynie” zrozumieć co aktorzy mówią tym razem po włosku. Jeżeli jest to na tyle skomplikowane, możecie najpierw oglądnąć odcinek po polsku, potem po włosku. A najlepiej zaopatrzyć się w odcinki włoskie z włoskimi napisami:) To mogłoby wiele ułatwić. Jeżeli jednak nie macie takie możliwości po prostu słuchajcie języka, osłuchujcie się z nim, niech sobie będzie tłem, jak radio cicho grające w oddali.

Pierwszy odcinek Matrimonio mancato wprowadza Was w świat życiowych perypetii 30 latków. Dokładny opis odcinka – po włosku – przybliży Wam, o co tak naprawdę chodzi:) Słowniki w dłoń!

Al Central Perk, Ross comunica agli amici Joey, Chandler e Phoebe ed alla sorella Monica il fallimento del suo matrimonio in quanto Carol, sua moglie, ha scoperto di essere lesbica. In piena crisi, Ross afferma di volersi risposare quanto prima e, proprio in quel momento, entra nel locale Rachel, un’ex compagna di scuola di Monica, vestita da sposa. Dopo essere stata presentata agli altri, la ragazza racconta del motivo per cui è fuggita prima del suo matrimonio. Monica esce con Paul, un ragazzo che le racconta di essere impotente da due anni solo per suscitare pietà e portarsela a letto. Vedendolo sempre più triste, Chandler e Joey consigliano Ross di provare ad uscire con delle altre ragazze. Intanto Rachel decide di stabilirsi per un po’ di tempo da Monica, cercare lavoro e, con esso, l’indipendenza dalla sua famiglia. Arrivata al passo storico di tagliare letteralmente in due parti le carte di credito del padre, la ragazza accetta anche l’invito ad uscire propostole da Ross che, ai tempi del liceo, era innamorato di lei. Infine, Rachel trova lavoro come cameriera al Central Perk.

Przyjemnego oglądania:)

Delektujcie się językiem i dotrwajcie do 10 sezonu:) Po takim czasie spędzonym z językiem włoskim wszystko będzie bardziej zrozumiałe.

Historia Jednej Pralinki

Historia Jednej Pralinki

 

Smak jednej czekoladki Perugina  – Baci skłonił mnie do poszukiwań dlaczego jest taka wyjątkowa i o co tyle hałasu.  Wszystkie tropy prowadziły do Luisy Spagnoli. Gdyby nie ona, świat być może nie delektowałby się teraz nieziemskim smakiem wyjątkowych pralinek.

Luisa przyszła na świat w Perugii w 1877  w biednej rodzinie jako Luisa Sargentini. Ojciec sprzedawał ryby, matka zaś zajmowała się domem. Luisa od najmłodszych lat marzyła, że kiedyś otworzy swoją małą cukiernie bądź będzie szyć ubrania.

Bardzo młodo wyszła za mąż za Annibale Spagnoli. Jednak to nie ślub miał zasadniczy wpływ na to co wydarzyło się później, a przyjaźń z  cukiernikiem Corellim, który otworzył przed nią świat czekolady, tajnych receptur i pomógł rozwijać ukryty cukierniczy talent. W szybkim skrócie: potajemnie wynajęty przez nią lokal i prosperująca firemka są dla jej męża sporym szokiem, jednak daje się  on przekonać do pomysłu Luisy i odtąd prowadzą razem  Confetteria Spagnoli. Interes kwitnie, rozwija się błyskawicznie.

Rok 1907 rok to nawiązanie współpracy z Francesco Buitoni, wielkim przedsiębiorcą. Tak rodzi się Società Perugina, zalążek czekoladowego imperium, w którym powstają: czekolady, confetti, cukierki, później czekolady o smaku banana i wspomniane BACI.

To właśnie Baci stały się symbolem Made in Italy. Ale dlaczego??????? Dla wtajemniczonych kilka słów po włosku skąd wzięło się Baci. Jeżeli nie możecie doczekać się finału możecie do tego fragmentu powrócić za chwil kilka;)

È il 1922 quando Luisa Spagnoli, nel tentativo di contenere i costi di produzione, impasta la granella di nocciola, residuo di tante lavorazioni, aggiungendovi una nocciola intera e ricoprendola con l’inconfondibile cioccolato Luisa®. Vista la forma simile alla nocca di una mano lo chiama “Cazzotto”.

Il Bacio® come lo conosciamo non è ancora nato. Ci vuole il fondamentale contributo di altri due personaggi per far entrare il cioccolatino prima nella Storia e poi nella Leggenda. Il primo è Giovanni Buitoni. Lui stesso racconta: “Come avrebbe potuto un cliente entrare in un negozio e chiedere, magari ad una graziosa venditrice, “Per favore, un cazzotto?” Tolsi il cartello e ne misi uno nuovo “Baci® Perugina®”. Il secondo è l’Art Director di casa Perugina, il futurista Federico Seneca, che conferisce un’immagine al Bacio®: l’incarto color argento e le scritte blu, il bigliettino con la frase d’amore, la confezione con i due amanti che si baciano ispirati al dipinto di Hayez “Il Bacio”.Il successo è immediato per il delizioso cioccolatino, dalla ricetta unica ed inconfondibile. Nel 1927 la pubblicità recita: ”In soli 5 anni la Perugina ha distribuito cento milioni di Baci® e continua a tutt’oggi con foga giovanile”.

 

Historia tej czekoladki ma swoje odzwierciedlenie w kreatywności i zaradności Luisy. Interes kwitł w najlepsze, jednak pozostałości z linii produkcyjnej były spore, a co za tym marnotrawiono pieniądze. Stawiając za cel oszczędności, postanowiła ona nie wyrzucać produkcyjnych „odpadków”, a wykorzystać powtórnie. Z kruszonych orzechów i czekolady ugniotła na próbę rozpływające się w ustach cudo…oblanie nieforemnej kulki czekoladą dopełniło obłędności. Przypominająca pięść pralinka otrzymała nazwę Cazzotto. Jednak nazwa była mało chwytająca za serce, wręcz przeciwnie, pytanie o pięść kojarzyło się z kłopotami. Zdecydowano przechrzcić Cazotto na Bacio. I był to bez wątpienia strzał w dziesiątkę.Buziak/ Całus kojarzony był przecież z miłością, wyzwaniem, uczuciem, poświeceniem, wszystkim co zmysłowe. Skradł serca smakoszy włoskich i tych spoza kraju o kształcie buta. Baci były obietnicą czegoś pieczołowicie dopracowanego, świadczyło o tym chociażby ozdobne pudełko. Nowość przy pakowaniu czekoladek. Wisienką na przysłowiowym torcie stała się miłosna sentencja dołączana do każdej pralinki. Była warta więcej niż tysiące słów. I nawet dziś, odwiedzając stronę internetową BaciPerugia możemy codziennie odnajdywać miłosne wróżby na każdy dzień. Słodkie! Prawda?

Włoski bez cenzury

Włoski bez cenzury

Włoski bez cenzury nie jest książką nową, ukazała się ona na rynku już jakiś czas temu, dokładnie w 2008 roku. Jednak dopiero od dwóch dni jestem posiadaczką tej pozycji i nie omieszkam podzielić się z Wami opinią na jej temat. Już sam opis książki, który można znaleźć na stronach księgarni internetowych wydał się dość interesujący.

Zobaczcie sami:

Chcesz pogadać z piękną Włoszką lub przystojnym Włochem? Żaden problem! W tej książce znajdziesz 13 rozdziałów z ostrymi tekstami i wskazówkami na temat:

  • podrywu – najlepsza nawijka, oryginalne komplementy
  • imprez i tańców – jazzy drinki, cool muza
  • seksu, seksu, seksu…
  • języka techniki – maile, czaty, SMS-y
  • sportu i gier
  • krwiożercze okrzyki bojowe przydatne na boisku i przy konsoli
  • ciała i jego najważniejszych części…
  • gestów, dzięki którym nigdy nie zostaniesz bez słów

Włoski bez cenzury to książka niezbyt gruba, 108 stron  zmieści się w torebce czy kieszeni. Można ją spokojnie kartkować w autobusie, czy czekając na koleżankę w kawiarni. Czcionka jest duża, strony czytelne.

W każdym rozdziale znajdziecie interesujące fakty

Krótkie mino dialogi

i ciekawostki

Włoski bez cenzury to pozycja wydawnictwa Langenscheidt, która warto przestudiować.

Prawda jest taka, że to nie o gramatyce będziecie rozmawiali z obcokrajowcem, a o życiu, codzienności. W większości przypadków, gdy Wasza edukacyjna droga dopiero się rozpoczyna, wypowiadane przez 100% Włocha zwroty mogą wydawać się zaklęciami czarownika na środku pustyni.

Idiomy, tajemne skróty, wyrażenia potoczne, to właśnie tymi składowymi żyje język. Włoski bez cenzury może pomóc w tym wszystkim i na pewno nie zaszkodzi. Oprowadzi Was po tej niegrzecznej stronie języka, o której mówi się rzadko.

Dajcie znać, jak Wasze wrażenia po lekturze:)