Dziś wpis o niedawnych wyborach w Polsce (le elezioni politiche in Polonia). Poniżej przygotowałam dla Was słownictwo:
Oto włoskie tłumaczenia polskich partii (uwaga! pamiętajcie, że po włosku partia jest w rodzaju męskim – il partito w odróżnieniu od podobnego wyrazu la partita – mecz).
Czytając komentarze we włoskiej prasie można dojść do wniosku, że niedzielny wybór Polaków jest we Włoszech dość mocno krytykowany i wzbudza duży niepokój. W poniedziałkowej włoskiej prasie pojawiły się takie nagłówki jak: „gela Bruxelles” (gelare = zamrozić, tutaj: zdziwić, skamienieć ze zdziwienia), Kaczyński nazywany jest „un politico anti”- „anti Ue, antimigranti, antieuro„, a nawet eminenza grigia (szara eminencja). Niektóre dzienniki określają władzę PiS jako autokratyczną (autocrate), eurospeptyczną (euroscettico) i ksenofobiczną (xenofobo).
Warto zauważyć, że Kukiz, który zdobył prawie 9 % poparcia jest porównywany ze słynnym włoskim politykiem – komikiem Beppe Grillo. Podobieństw jest dużo. Obaj populistyczni politycy kreują swój wizerunek na Robin Hooda przyciągając zbuntowany elektorat. Wykorzystują ogólne zmęczenie, frustrację i brak zaufania do rządzącej klasy politycznej (situazione stantia – senza freschezza) i pokazują, że tylko oni są w stanie uchronić kraj przed upadkiem.
We włoskiej prasie Janusz Korwin nazywany jest l’ultradestra razzista (ultraprawicowy rasista).
To tyle dla Was w skrócie :) :)
Poniżej dla bardziej zaawansowanych użytkowników polecam artykuł pochodzący z Corriere della Sera.
Bardzo fajny i interesujący post