FINALMENTE VS ALLA FINE
Dziś o często popełnianym błędzie. Wyrazy finalmente (wreszcie, nareszcie) i alla fine (w końcu), nawet jeśli może się wydawać, że brzmią podobnie i w słownikach czasem są podawane jako synonimy, są używane w innych kontekstach.
Finalmente określa nasze zadowolenie z powodu zrealizowania czegoś, na co długo czekaliśmy.
abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio – Nareszcie otrzymaliśmy wypłatę.
finalmente siete arrivati – Nareszcie przyjechaliście
Finalmente ho trovato il mio orologio – Nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.
Wyraz ten może też występować samodzielnie: Ho passato l’esame! Finalmente! – Zdałem egzamin! Nareszcie!
Uwaga: wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach. Na ogół nie możemy powiedzieć: Finalmente la macchina si è rotta. (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby na przykład zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć finalmente, bo bylibyśmy zadowoleni). Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz ALLA FINE, czyli w końcu:
Alla fine la macchina si è rotta. W końcu samochód się zepsuł.
Wyraz alla fine może mieć wydźwięk albo neutralny albo negatywny.
Alla fine ci sono riuscito (ton neutralny) – w końcu udało mi się
Finalmente ci sono riuscito (zadowolenie,satysfakcja) – nareszcie udało mi się
Alla fine lui è venuto – w końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne)
finalmente lui è venuto (nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach)
Inny przykład:
Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?)
Francesco : Sì..
Mamma : Finalmente…!!
– nareszcie! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałaby ALLA FINE CI SEI RIUSCITO (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz finalmente)
Alla fine ma też drugie znaczenie: na koniec, na samym końcu
alla fine [del film] si scopre che lui era colpevole – Na końcu filmu odkrywa się, że on był winny.
Uwaga! wyraz alla fine w przeciwieństwie do finalmente nigdy nie występuje samodzielnie.
Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana :)
0 komentarzy