Blog

4 października 2014

FINALMENTE VS ALLA FINE

FINALMENTE VS ALLA FINE

finalmente alla fine

Dziś o często popełnianym błędzie. Wyrazy finalmente (wreszcie, nareszcie) i alla fine (w końcu), nawet jeśli może się wydawać, że brzmią podobnie i w słownikach czasem są podawane jako synonimy, są używane w innych kontekstach.

Finalmente określa nasze zadowolenie z powodu zrealizowania czegoś, na co długo czekaliśmy.

abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio – Nareszcie otrzymaliśmy wypłatę.

finalmente siete arrivati  – Nareszcie przyjechaliście

Finalmente ho trovato il mio orologio – Nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.

Wyraz ten może też występować samodzielnie: Ho passato l’esame! Finalmente! – Zdałem egzamin! Nareszcie!

Uwaga: wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach. Na ogół nie możemy powiedzieć: Finalmente la macchina si è rotta. (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby na przykład zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć finalmente, bo bylibyśmy zadowoleni). Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz ALLA FINE, czyli w końcu:

Alla fine la macchina si è rotta. W końcu samochód się zepsuł.

Wyraz alla fine może mieć wydźwięk albo neutralny albo negatywny.
Alla fine ci sono riuscito (ton neutralny) – w końcu udało mi się 

Finalmente ci sono riuscito (zadowolenie,satysfakcja) –  nareszcie udało mi się

Alla fine lui è venutow końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne)

finalmente lui è venuto (nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może  też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach)

Inny przykład:

Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?)
Francesco : Sì..
Mamma : Finalmente…!!  

– nareszcie! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałaby ALLA FINE CI SEI RIUSCITO (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz finalmente)

Alla fine ma też drugie znaczenie: na koniec, na samym końcu

alla fine [del film] si scopre che lui era colpevoleNa końcu filmu odkrywa się, że on był winny.

Uwaga! wyraz alla fine w przeciwieństwie do finalmente nigdy nie występuje samodzielnie.

 

Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana :)

 

 

 

 

 

 

 

 

Bezpłatny ebook.

1000 najpopularniejszych wyrazów w języku włoskim i 215 ciekawostek na temat Włoch

Administratorem Państwa danych osobowych jest Szkoła Językowa VIA ITALIA Magdalena Szczepanik-Zielonka z siedzibą przy ul. Wysockiego 3/70, 27-200 Starachowice.Dane podane w formularzu, które są dobrowolne, ale niezbędne do obsługi zapytania będą przetwarzane jedynie w celu obsługi wysłanego zapytania. W razie pytań prosimy o kontakt na: biuro@via-italia.pl

Komentarze

0 komentarzy

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Wpisy

38 włoskich wyrazów w języku polskim

Pianista zagrał w galerii przy akompaniamencie innych muzyków, a utalentowana śpiewaczka dała popis swoich umiejętności w operze.  Przekonaj się,...