Dzień dobry po włosku – jak poprawnie witać się i żegnać.

Dzień dobry po włosku – jak poprawnie witać się i żegnać.

Język włoski, podobnie jak wiele innych, oferuje różne formy powitania i pożegnania w zależności od pory dnia. Chociaż „ciao” czy „Buongiorno” to uniwersalne powitanie, warto znać kilka innych, aby komunikować się jak prawdziwy Włoch. W tym artykule dowiesz się, jak przywitać się i pożegnać po włosku w różnych momentach dnia.

Powitania po włosku (formalne)

 Dzień dobry po włosku

Buongiorno to pierwsze słowo, które przychodzi na myśl, gdy myślimy o powitaniu po włosku. Jest to odpowiednik naszego „dzień dobry” i można go używać od wczesnego poranka do wczesnego popołudnia (tak mniej więcej do 13). W niektórych częściach Włoch możemy też usłyszeć buondì.

Przykład:

Buongiorno, signora Monica! (Dzień dobry, pani Moniko!)

Buogiorno avvocato Rossi (Dzień dobry adwokacie Rossi)

Buongiorno signor Francesco, come sta? (Dzień dobry Panie Francesco, jak się Pan ma?)

Pamiętaj!

Jeśli znasz imię, nazwisko lub tytuł osoby z którą rozmawiasaz – warto je zawsze dodać.

Słówko Buongiorno kojarzy mi się też z przepięknym włoskim filmem „Życie jest piękne”, gdzie główny bohater witał swoją wybrankę, mówiąc Buogiorno principessa (Dzień dobry księżniczko).

Buongiorno Principessa

Dobry wieczór po włosku

Buonasera, które tłumaczymy jako „dobry wieczór” używamy po sjeście (czyli od 16/17) aż do późnej nocy. Sporadycznie po południu używa się też Buon pomeriggio  (dobrego popołudnia).

Przykład:

  • Buonasera, signora Monica! (Dobry wieczór, pani Moniko!)
  • Buonasera avvocato Rossi (Dobry wieczór adwokacie Rossi)
  • Buonasera signor Francesco, come sta? (Dzień dobry Panie Francesco, jak się Pan ma?)
  • Buonasera, è libero questo posto? (Dobry wieczór,  czy to miejsce jest wolne?)

PAMIĘTAJ!

Czas sjesty (czyli od 13 do około 16/17) to czas przejściowy pomiędzy buongiorno a buonasera.

Powitania po włosku (nieformalne)

Jak powiedzieć po włosku cześć

Najsłynniejszym słówkiem jest ciao, którego możemy używać zarówno jako formy przywitania się jak i pożegnania.

Witaj po włosku

Istnieje także wyraz salve, które jest półformalną formą przywitania się pomiędzy ciao a oficjalnym buongiorno.

Przykład:

  • Ciao Francesco! Come stai? (Cześć Francesco, jak się masz)
  • Ciao ragazzi! (cześć chłopcy)
  • Salve! Ho un appuntamento con l’architetto Pietro Rossi. (Witaj, mam spotkanie z architektem Pietro Rossi).
  • Salve, vorrei un caffè, per favore. (Witaj, poproszę kawę.)

ZAPISZ SIĘ NA BEZPŁATNĄ LEKCJĘ PROBNĄ Z WŁOSKIEGO

Pożegnania po włosku (nieformalne)

Jak powiedzieć żegnaj po włosku

Jest kilka sposób, aby się pożegnać z naszym rozmówcą po włosku.

  • Ciao – stosujemy także, aby pożegnać się.
  • A presto – do szybkiego zobaczenia/ usłyszenia
  • Alla prossima – do następnego razu
  • Ci vediamo (dopo) – zobaczymy się później
  • A domani – do jutra
  • A domenica (lub inny dzień tygodnia) – do niedzieli!
  • A dopo – do później
  • A più tardi – do później
  • Ci becchiamo dopo – złapiemy się później

Dobranoc po włosku

Jeśli chcesz życzyć komuś dobrej nocy, powiedz Buonanotte

Przykład:

Buonanotte, a domani! (Dobrej nocy, do jutra!)

Pożegnania po włosku (formalne)

Jak powiedzieć żegnaj po włosku

  • Arrivederci – Do widzenia
  • ArrivederLa – Do widzenia Panu/ Pani
  • Buongiorno – Do widzenia (używane podobnie jak w przypadku powitań do południa)
  • Buonasera – Do widzenia (używane podobnie jak w przypadku powitań po południu)

Możemy też powiedzieć:

  • Buona giornata – miłego dnia
  • Buona serata – miłego wieczoru
  • Stammi bene  trzymaj się
  • Fatti sentire odezwij się

Praktyczne porady

  1. Uważaj na kontekst

    Chociaż „Buongiorno” jest uniwersalnym powitaniem, warto dostosować je do pory dnia, aby brzmieć bardziej naturalnie i autentycznie.

  2. Intonacja i gest

    Włosi kładą duży nacisk na melodię i intonację, więc staraj się mówić z entuzjazmem. Uśmiech i gesty dłoni mogą wzmocnić Twoje powitanie.

  3. Przyjaźń i serdeczność

    Włosi są bardzo serdeczni, więc nie krępuj się dodawać „come stai?” (jak się masz?) po powitaniu/ Che bello rivederti (jak miło Ciebie widzieć ponownie)/Che fine hai fatto (co się z Tobą działo).

  4. Po włosku witać się i żegnać się to ten sam czasownik – salutare, przywitać się – salutarsi.
  5. We Włoszech jest popularny zwyczaj całowania się w policzki (a w zasadzie bardziej dotknięcie się w policzki)

    Zarówno przy powitaniu czy pożegnaniu. Inaczej niż w Polsce, są to zazwyczaj dwa całusy. Normalne jest, że tak wita się też dwóch mężczyzn.

  6. Uwaga na pisownię!

    W kontekście form przywitania się czy pożegnania obie pisownie są poprawne: buongiorno / buon giorno; buonasera/ buona sera; buondì / buon dì
    Jeśli natomiast użyjemy słówka „buongiorno” czy „buonasera” w funkcji rzeczownika, wtedy zawsze należy pisać ten wyraz łącznie:

Przykład:

  • Dare il buongiorno – przywitać się (Rano, do południa).
  • Dare la buonasera – przywitać się (po południu), życzyć dobrego wieczoru.
  • Quando ho incontrato il mio vicino sulle scale, gli ho dato la buonasera  – Kiedy spotkałem mojego sąsiada na schodach, przywitałem się z nim / życzyłem mu dobrego wieczoru.
  • Il buongiorno si vede dal mattino – to włoskie przysłowie, które dosłownie tłumaczy się na „Dzień dobry widać od rana”. Oznacza to, że pierwsze wrażenie lub początkowe doświadczenie może być wskazówką co do tego, jak potoczą się dalsze wydarzenia. W kontekście codziennego życia, jeśli dzień zaczyna się dobrze, jest szansa, że reszta dnia również będzie udana.

    Podsumowanie

    Mówienie po włosku dzień dobry to więcej niż tylko słowa. To wyraz szacunku i chęci nawiązania kontaktu z drugą osobą. Pamiętaj o kluczowych słowach, które dziś poznaliśmy, a Twoja komunikacja w języku włoskim stanie się prostsza i bardziej naturalna.

    Mam nadzieję, że ta mini lekcja Ci się przyda.

    Alla prossima!

Jak powiedzieć dziękuję po włosku?

Jak powiedzieć dziękuję po włosku?

Jak poprawnie powiedzieć „dziękuję bardzo” po włosku?

Podstawowym słówkiem, żeby komuś podziękować to grazie.

Do tego słowa, aby wzmocnić jego znaczenie można dodać:

  • grazie di cuore (dosłownie: dziękuję z całego serca)
  • grazie di tutto (dziękuję za wszystko)
  • grazie mille / mille grazie (tysiąckrotnepodziękowania)
  • grazie infinite (nieskończone podziękowania)
  • molte grazie / grazie tante (bardzo dziękuję)

UWAGA!

Nie możemy powiedzieć grazie tanto / grazie molto. 

Określenie konkretnej rzeczy lub sytuacji

Jeśli chcemy w podziękowaniach określić konkretną  rzecz lub sytuację za którą dziękujemy mamy trzy  możliwości:

Łatwiejsza

używamy konstrukcji:

grazie + przyimek DI lub PER + rzeczownik

  • Grazie della telefonata. (dziękuję za telefon)
  • Grazie per la risposta. (dziękuję za odpowiedź)
  • Grazie per l’invito. (dziękuję za zaproszenie)
  • Grazie per la lezione. (dziękuję za lekcję)
  • Grazie per il tuo tempo. (dziękuję za Twój czas)
  • Grazie per la tua gentilezza. (dziękuję za Twoją uprzejmość)

Trudniejsza (dla osób, które znają czas passato prossimo):

W przypadku gdy chcemy wskazać sytuację z przeszłości używamy konstrukcji:

grazie + di /per + czasownik posiłkowy essere lub avere + participio passato czasownika

  • Grazie di avermi telefonato. (Dziękuję, że zadzwoniłeś do mnie.)
  • Grazie di essere venuta. (dziękuję, że przyszłaś.)
    Grazie di avermi aiutato. (Dziękuję, że pomogłaś / pomogłeś mi.)
  • Grazie di aver invitato mio fratello. (Dziękuję, że zaprosiłeś / zaprosiłaś mojego brata.)

UWAGA!

Zauważyłam na zajęciach, że często kursanci mówią błędnie:
grazie di telefonare, grazie di venire.
Takie sformułowania nie istnieją w języku włoskim i jest to  niestety bardzo często popełniany błąd.

    Podziękowanie za coś co trwa do tej pory

    Jeśli chcemy podziękować za coś co trwa do tej pory możemy użyć:

     grazie + di/ per+ bezokolicznik:

    • Grazie di essere un amico così buono (Dziękuję, że jesteś tak dobrym przyjacielem).
    • Grazie di essere comprensivo  (Dziękuję, że jesteś wyrozumiały), ale powiemy: grazie di esser stato comprensivo (Dziękuję, że byłeś wyrozumiały).
    • Grazie di essere qui (Dziękuję, że jesteś tutaj)

    Podziękowanie za pomocą słówka „ringraziare”

    Możemy też podziękować używając słówka ringraziare (dziękować).W języku włoskim mówimy:

    • ringraziare qualcuno (czyli dosłownie „dziękować ktoś”).
      Używając tego czasownika należy zawsze wskazać osobę:
    • ti ringrazio – dziękuję Ci
    • La ringrazio – dziękuję Panu / Pani
    • lo ringrazio – dziękuję jemu
    • la ringrazio – dziękuję jej

    UWAGA!

    Pewnie zwróciłaś uwagę, jeśli chcemy używać zaimka, czasownik ringraziare łączy się z pronome diretto.
    Nie możemy powiedzieć gli ringrazio.

    Mam nadzieję, że ta lekcja okazała się przydatna.

    Ćwiczenia

    Wyraz zapożyczony z języka włoskiego

    Wyraz zapożyczony z języka włoskiego

    Wyrazy zapożyczone z jezyka włoskiego

    Czy zastanawiałeś się kiedyś, ile włoskich słów używamy na co dzień, nie zdając sobie z tego sprawy? Polski język, choć wydawałoby się odmienny, jest pełen wyrazów zapożyczonych z języka włoskiego. Te zapożyczenia z włoskiego są jak kolorowe nitki, które wplatają się w tkaninę naszego języka, dodając mu wyjątkowego charakteru. Jeżeli chcesz zagłębić się bardziej w języku włoskim to zapraszam na bezpłatną lekcję próbną w szkole Via Italia

    Historia zapożyczeń: Włoski wpływ na polszczyznę

    Historia zapożyczeń z języka włoskiego sięga wieków wstecz, kiedy to kontakty między Polską a Włochami były szczególnie intensywne.

    Polska, szczególnie w okresie Renesansu, chętnie korzystała z włoskiego dorobku, co skutkowało nie tylko inspiracjami w architekturze, rzeźbie, malarstwie, ale również ewolucją w samym języku – często brakowało odpowiedniego terminu na nowe zjawisko, przez co był on przejmowany w oryginalnej formie lub adaptowany do pisowni języka polskiego. Moda na italianizmy trwała do XVIII wieku w Polsce.

    Włoscy artyści, kupcy, a nawet naukowcy przybywali do Polski, a polska szlachta i inteligencja odwiedzała Włochy. To właśnie te podróże, studia i wzajemne inspiracje kulturowe sprawiły, że wiele włoskich słów znalazło drugi dom w języku polskim.

    Zapożyczenia z języka włoskiego – przykłady

    • Allegro – w języku włoskim oznacza „wesoły”, a w muzyce tempo szybkie.
    • Akwarela – wł. „acquerella„, od włoskiego acqua – woda – to technika malowania farbami na bazie wody.
    • Akompaniament – wł. „accompagnamento„, od „accompagnare” – towarzyszyć – towarzyszenie na instrumencie soliście lub zespołowi.
    • Autostrada – wł. „autostrada„.
    • Barbakan – włoski „barbacane„, to obronna budowla przedbramna.
    • Cokół – od włoskiego „zoccolo„, oznacza podstawę, na której stoi coś ważnego.
    • Duet– wł. „duetto” -zespół złożony z dwóch osób.
    • Fraszka – wł. „frasca” – błahostka.
    • Galeria– wł. „galleria” – miejsce, w którym wystawia się dzieła sztuki.
    • Kontrast – wł. „contrasto” – przeciwieństwo.
    • Kostium – wł. „costume
    • Makieta – wł. „macchietta” – przestrzenny model obiektu.
    • Maszkara – wł. „maschera” – potwór, straszydło, dawniej w j. polskim również maska, w j. włoskim obecnie to główne znaczenie.
    • Opera – wł. „opera” – praca, czynność, dzieło, w j. polskim opera jako budynek lub utwór muzyczny.
    • Pałac – wł. „palazzo” – okazała siedziba władcy lub możnego pana, obecnie w j.włoskim również kamienica.
    • Pastel – wł. „pastello” – miękka kredka, technika malarska dająca łagodną kreskę.
    • Pianista – wł. „pianista„.
    • Pergola – wł. „pergola„.
    • Sopran – wł. „soprano” – najwyższy głos żeński.
    • Studio – wł. „studio” – miejsce nagrań dźwiękowych, w j. włoskim również prywatny gabinet, np. studio dentystyczne.
    • Szkic – wł. „schizzo” – projekt, rysunek.
    • Brokuł – w języku włoskim „broccolo„, to popularne warzywo na naszych stołach.
    • Pomidor – wł. „pomodoro„.
    • Al dente – wyrażenie przyimkowe dotyczące sposobu przygotowania.
    • Kalafior – wł. „cavolfiore
    • Parmezan – „parmigiano” w oryginale, to ser, który podbija polskie podniebienia.
    • Szparagi – wł. „gli asparagi
    • Akwedukt – od włoskiego „acquedotto„, to monumentalna budowla hydrotechniczna.
    • Cukinia– wł. „zucchina
    • Salto – włoskie „salto” to akrobatyczny skok, znany również w polskiej gimnastyce.
    • Trampolina – wł. „trampolino„.
    • Mafia – to słowo, które weszło do globalnego użycia, ale pochodzi z Włoch.
    • Bufon – wł. „buffone„, błazen.
    • Paparazzo –  wł. „paparazzo” – zawodowy fotograf skandali.

    Uwaga! Lista takich wyrazów jest znacznie dłuższa.

    Zapożyczenia z włoskiego – wpływ na Polski język

    Zapożyczenia z języka włoskiego są świadectwem kulturowej wymiany między naszymi narodami. Wiele z nich to słowa, które bez problemu rozpoznajemy i używamy na co dzień, nie zdając sobie sprawy z ich włoskiego pochodzenia.

    Język polski jest pełen wyrazów zapożyczonych z języka włoskiego, które wzbogaciły nasz słownik i kulturę.

    Czy znasz jeszcze inne włoskie słowa w polskim języku? Podziel się nimi i kontynuujmy odkrywanie fascynujących wpływów włoskich na nasz język!

    19 śmiesznych włoskich wpadek językowych

    19 śmiesznych włoskich wpadek językowych

    Włoskie wpadki językowe

    Nauka języka obcego łączy się także z popełnianiem błędów. To całkowicie normalne. Czy znasz przysłowie sbagliando si impara (uczymy się na błędach)?

    Dziś zebrałam dla Was najśmieszniejsze wpadki językowe moje, moich znajomych i moich uczniów.

    Niewypowiadanie podwójnych spółgłosek

    Klasyk włoskich wpadek językowych. W języku włoskim często w wyrazach występuje podwójna spółgłoska, bardzo ważne jest, aby wypowiedzieć ją podwajając dany dźwięk, wtedy unikniemy błędów takich jak poniżej:

    • lubicie jeść makaron np. penne? ja też!
      Ale uwaga na wymowę! Bardzo ważne jest, żeby dokładnie wymówić podwójne „n”.
      Jeśli powiecie
       pene będzie to oznaczało “penis”.Wyobrażacie sobie sytuację, że jesteście w restauracji, chcecie wykazać się i zamówić danie po włosku i zamawiacie “pene”. Zazwyczaj w takiej sytuacji kelner nie potrafi powstrzymać się od śmiechu.Takie wpadki zdarzają się nie tylko osobom uczącym się , ale także dużym firmom. Kilka lat temu znalazłam oto taki produkt na półce sklepowej.  Polska firma, która produkuje makaron “o jakości godnej Italii” zamiast nazwać swój makaron “penne” nazwała jak widać na zdjęciu “pene”. Gdy napisałam do tej firmy, wyjaśniając błąd, byli bardzo zdziwieni.

     

    • Podobnie, niektórzy mylą wyraz pane (chleb) z pene. Moja znajoma kiedyś poszła do włoskiej piekarni i zamówiła pene nero. Nieraz też Kursantki na zajęciach opowiadały mi, że na śniadanie zjadły pene.
    • Podobny błąd z podwójną spółgłoską jest związany z wyrazem anno (rok) i ano (odbyt). Często początkujący Kursanci mówią np. ho venti ani – co w sumie oznaczałoby – mam 20 odbytów. Brzmi to śmiesznie.

    Mylenie wyrazów

    • Wyraz scopare oznacza albo zamiatać podłogę albo … uprawiać seks (powiedziane w wulgarny sposób). Aby nie wzbudzać dwuznaczności najbezpieczniej jest powiedzieć – spazzare il pavimento (zamiatać podłogę).

      Wyobraźcie sobie minę mojego znajomego Włocha, któremu wielu lat temu na pytanie co robisz odpowiedziałam ho appena finito di scopare. Oczywiście moją intencją było powiedzieć, że dopiero co skończyłam zamiatać, ale mój znajomy przez cały dzień robił sobie z tego żarty.
    • Podobnie można pomylić wyraz scopare z scappare (uciekać, znikać, wyjść szybko). Tę wpadkę językową najlepiej zobrazuje ten filmik:
      Sorry... I'm Still Learning Italian
      • jedna z najśmieszniejszych sytuacji przydarzyła się mojej przyjaciółce.
        Pracowała wtedy w Polsce we włoskiej firmie do której przyjechała delegacja dość poważnych Włochów z Wenecji. Przyjaciółka chciała być uprzejma, przygotowała gorącą kawę i chciała zaproponować kostki cukru do kawy (le zollette – kostki), niestety pomyliła się i powiedziała zoccolette, co oznacza w wulgarny sposób prostytutki. Włosi podobnież nie zrozumieli pomyłki i byli naprawdę oburzeni.
        Na pocieszenie, nie tylko nam obcokrajowcom zdarzają się błędy. Oto praca domowa włoskiego dziecka – lo zoccolo to cokół 
      • Z tą samą przyjaciółką poszłam kiedyś do pizzerii. Na sam koniec poprosiła ona o sconto (rabat) zamiast o conto (rachunek).Pamiętam, że kelner się zmieszał, ponieważ nie było zapewne częstą praktyką proszenie o rabat w pizzerii. Wprawdzie rachunek nie został obniżony, ale kelner przyniósł nam coś gratis. Była to opłacalna pomyłka :)
      • Wasze ukochane włoskie liczebniki – zauważyłam, że ponad połowa Kursantów ma problemy z quindici (15) i cinquanta (50), sedici (16) i sessanta (60), diciassette (17) i settanta (70).
        Często na zajęciach słyszę historie, że “dziś w moim mieście jest cinquanta gradi (50 stopni, wow Polska robi się bardziej gorąca od Sycylii!) albo córka ma quaranta anni (hmm czyli tyle samo co mama?).
        Kiedyś moja Kursantka opowiedziała mi na początku kursu, że ma brata, który ma cinquanta anni. Różne są sytuacje rodzinne, więc przez kilka miesięcy wspólnej nauki myślałam, że ma starszego od siebie o ponad 20 lat brata. Pewnego dnia na lekcji Kursantka była zdenerwowana i opowiedziała mi, że ona opiekuje się bratem pod nieobecność mamy. Niestety jej brat rzucał piłką i wybił sąsiadowi okno w domku letniskowym. Pomyślałam wtedy, że dziwny ten brat, pięćdziesięciolatek, który tak się zachowuje? Kryzys wieku średniego? Dopiero później jak opowiedziała mi, że brat ma problemy z matematyką w szkole zrozumiałam, że on miał quindici anni!
      • Kolejna zabawna sytuacja z moich zajęć grupowych. Mój Kursant jest zakonnikiem, po kilku zajęciach chciał podzielić się tą informacją z innymi osobami w grupie. Pod koniec lekcji powiedział na forum grupy, że chciał im powiedzieć coś ważnego, dziewczyny słuchały uważnie. Kursant mówi: sono frateŻadnej reakcji. Pytam się osób z grupy po włosku czy wiedzą co to oznacza, nie wiedziały. Kursant chciał wyjaśnić i tłumaczy im po włosku sono religiosoA wtedy jego kolega z grupy odpowiada jemu już po polsku „no i co z tego, ja też czasami chodzę do Kościoła”. Wyraz religioso/ religiosa oznacza religijny/ religijna, ale jest to także synonim wyrazu frate (zakonnik) / suora (siostra zakonna).
      • często też na zajęciach Kursanci opowiadając mi o swoich wakacjach mówią, że mieszkali w albero (drzewo) zamiast albergo (hotel).
      • Zdarza się też, że mają częsty kontakt telefoniczny z … papieżem (papa), zamiast z tatą (papà).
      • niektórzy mówią o sobie, że są stupidi (głupi) zamiast powiedzieć, że są stupiti (zdziwieni).
      • la colazione to śniadanie, nie kolacja (la cena).
      • Moja mama na samym początku swojej przygody z językiem włoskim została zapytana przez Włoszkę co zazwyczaj jemy w Polsce na obiad. Mama chętnie jej opowiedziała o tym jak często jemy cane (pies) z ziemniakami i warzywami, zamiast carne (mięso). Mina Włoszki bezcenna.

      Amici falsi (false friends)

      Amici falsi to słowa, które pozornie wydają się mieć podobne znaczenie do polskiego, jednak w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego.

        • Jakiś czas temu moja Kursantka opowiadała mi o swojej koleżance, która pojechała do Włoch i udała się do włoskiej lodziarni (gelateria). Pan sprzedający lody (gelataio) podobnież był bardzo przystojny, więc gdy koleżanka Kursantki przy zamawianiu lodów została zapytana „PANNA”, była zachwycona, że tak szybko wpadła jemu w oko. Odpowiedziała ochoczo po włosku „sì”, być może oczami wyobraźni widziała już najbardziej romantyczną randkę swojego życia. Niestety dopiero potem zrozumiała swoją pomyłkę. Tak naprawdę nie została zapytana o swój stan cywilny, tylko o to czy chce bitą śmietanę do lodów (la panna montata, często w skrócie la panna).
        • Jeśli usłyszycie wyraz miseria nie oznacza to, że ktoś Wam proponuje do obiadu znaną w Polsce mizerię, ale mówi o biedzie (la miseria).
        • Jeśli będziecie we włoskim barze i zamówicie latte to otrzymacie mleko, nie kawę latte.
        • Jeśli szukacie mieszkania na wynajem i zobaczycie wyrażenie una bella ubicazione nie oznacza to ładnej łazienki, ale dobre położenie np. domu.
        • Lubicie świeże lub suszone figi? Po włosku te owoce nazywają się fichi. Niestety często Polacy mówią figa – fica, ale uwaga! oznacza to zupełnie coś innego – w sposób bardzo wulgarny oznacza żeński narząd płciowy, a także kobietę bardzo atrakcyjną.

        Z tym wyrazem nie tylko obcokrajowcy mają problem, ale sami Włosi! Dlaczego?

        W języku włoskim istnieje reguła zgodnie z którą zazwyczaj drzewa są w rodzaju męskim (il melo, il pero, l’arancio, l’amareno, il ciliegio) , a owoce są w rodzaju żeńskim (la mela, la pera, l’arancia, l’amarena, la ciliegia). Wydawałoby się logiczne, że skoro il fico to figowiecowoc powinien nazywać się la ficaNiestety, wyjątek!

        Poniżej zdjęcie z włoskiego targu

        A jakie były Wasze włoskie wpadki językowe? Czekam na komentarze!

        Finalmente vs  alla fine

        Finalmente vs alla fine

        Finalmente vs. Alla Fine: Kluczowe różnice

        Dziś omówimy często popełniany błąd w użyciu wyrazów „finalmente” (wreszcie, nareszcie) i „alla fine” (w końcu). Choć brzmią podobnie i są czasem traktowane jako synonimy, mają różne konteksty użycia.

        Finalmente: wyraża zadowolenie z realizacji

        „Finalmente” odnosi się do naszego zadowolenia z osiągnięcia czegoś, na co długo czekaliśmy.

        Przykłady:

        • Abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio.” – Nareszcie otrzymaliśmy wypłatę.
        • Finalmente siete arrivati” – Nareszcie przyjechaliście.
        • Finalmente ho trovato il mio orologio.” – Nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.
        • Finalmente ci sono riuscito.” –  nareszcie udało mi się

        Wyraz ten może też występować samodzielnie: 

        Ho passato l’esame! Finalmente! „– Zdałem egzamin! Nareszcie!

        UWAGA!

        Wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach.

        Na ogół nie możemy powiedzieć:

        Finalmente la macchina si è rotta (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby np. zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć „finalmente”, bo bylibyśmy zadowoleni).

        Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz „alla fine„, czyli „w końcu”. „Alla fine la macchina si è rotta. W końcu samochód się zepsuł.

        Alla fine: neutralne lub negatywne

        „alla fine” może mieć neutralny lub negatywny wydźwięk.

        • Neutralne użycie:Alla fine ci sono riuscito.” – W końcu udało mi się
        • Negatywne lub obojętne:Alla fine lui è venuto.” – w końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne).
          Nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może  też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach

        Szkoła językowa Via Italia – zobacz nasze kursy

        Inne Przykłady

        Przyjrzyjmy się przykładom z życia codziennego, aby lepiej zrozumieć różnicę:

        • Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?)
          Francesco : ..
          Mamma : Finalmente…!!  

          „nareszcie”! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałabyAlla fine ci sei riuscito (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz „finalmente”)

        Alla fine: drugie znaczenie

        Alla fine” ma też drugie znaczenie: „na koniec”, „na samym końcu”.

        alla fine [del film] si scopre che lui era colpevole” – Na końcu filmu odkrywa się, że on był winny.

        UWAGA!

        Wyraz „alla fine” w przeciwieństwie do „finalmente” nigdy nie występuje samodzielnie.

        Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana

        Przepis na włoskie tiramisù ze słowniczkiem

        Przepis na włoskie tiramisù ze słowniczkiem

        Najpierw ciekawostka

        Nazwa składa się z czasownika tirare -ciągnąć (często ten wyraz możecie zobaczyć na drzwiach), mi – mnie,  – do góry – czyli „pociągnij mnie do góry”,, „Podnieś mnie na duchu!”, „Poderwij mnie”.

        Mnie ta nazwa wcale nie dziwi, czy ktoś potrafi się smucić po zjedzeniu tiramisù?

        a teraz do dzieła!

        Potrzebujemy:

        • 3 jajka (3 uova),
        • 4 łyżki cukru (4 cucchiai di zucchero),
        • 500 g mascarpone (500 gr di mascarpone),
        • 300 g biszkoptów (najlepiej te podłużne) pavesini lub savaiardi (300 gr di savoiardi o pavesini),
        • 250 ml kawy (ja używam mocnego espresso z kawiarki) (250 ml di caffè)
        • opcjonalnie: migdałowy likier amaretto (wzbogaci smak)
        • gorzkie kakao (cacao amaro)

        Wykonanie

        1. przygotować kawę i przelać najlepiej to płaskiej miski (w której będziemy mogli maczać biszkopty), dodać łyżkę cukru, wymieszać. Jak wystygnie możemy dodać amaretto.
        2. jajka i ser muszą być wyjęte wcześniej z lodówki i mieć temperaturę pokojową,
        3. oddzielić białka od żółtek,
        4. ubić żółtka z 3 łyżkami cukru,
        5. do ubitych żółtek dodawać stopniowo ser mascarpone (po łyżce),
        6. ubić białka z odrobiną soli i dodać do wcześniej przygotowanej masy, mieszamy bardzo delikatnie od dołu do góry,
        7. ja osobiście przygotowuję tiramisù zawsze w pucharkach
          (nie ma problemu z ładnym podaniem) – ale można też w prostokątnej formie.
        8. układamy dobrze nasączone w kawie biszkopty, położyć część kremu, kolejną warstwę biszkoptów i tak do wykorzystania składników. Na górze powinien być krem.
        9. włożyć do lodówki na kilka godzin,
        10. przed podaniem posypujemy kakao (uwaga! nie powinno się tego robić przed włożeniem do lodówki, tylko przed podaniem, wtedy kakao jest sypkie).

        Słowniczek

        • przygotować kawę – preparare il caffè 
        • żółtka – i tuorli
        • białka – gli albumi
        • oddzielić białka od żółtek – separare gli albumi dai tuorli
        • ubić żółtka – montare i tuorli
        • w temperaturze pokojowej  – a temperatura ambiente
        • ubić pianę z białek – montare a neve gli albumi

        Moje dzieło :)

        Ocena Google
        5.0
        Na podstawie 54 recenzji
        ×
        js_loader