Co powiecie na ragù alla bolognese podane z tagliatelle?
Ragù alla bolognese to jeden z najbardziej znanych sosów w kuchni włoskiej. Czy wiecie o tym, że przepis na ragù alla bolognese został złożony 17 października 1982 roku przez Włoską Akademię Kuchni (Accademia Italiana della Cucina) do Izby Gospodarczej?
👉marchewka (carota), seler naciowy (sedano) i cebula(cipolla)- po50 g
👉 pół szklanki czerwonego wina (vino rosso)
👉300 g passaty lub pelati
👉 szklanka mleka (latte)lub cukier (latte)
👉 szklanka bulionu (brodo)
👉 oliwa z oliwek (olio d’oliva), sól (sale), pieprz (pepe)
👉 parmezan (parmigiano),
👉makaron tagliatelle
📌 pokroić (tagliare) boczek w drobną kostkę, wytopić powoli na bardzo małym ogniu aż się zarumieni (far rosolare).
📌dodać (aggiungere) trochę oleju z oliwek i podsmażyć(far rosolare) cebulę, seler i marchewkę przez około 5-6 minut.
📌dodać mięso mielone i początkowo podsmażać na dużym ogniu, tak, żeby mięso zamknęło się (sigillarsi) szybko i było bardziej soczyste,
📌kiedy mięso jest dobrze podsmażone należy dodać wino czerwone i poczekać aż wino odparuje;
📌 dodać passatę lub pelati i dokładnie wymieszać (mescolare);
📌 dodać kilka łyżek bulionu,
📌przykryć pokrywką (coprire con il coperchio), ale nie całkowicie i gotować na małym ogniu przez przynajmniej dwie godziny. Należy sprawdzać i mieszać sos co około 20 minut i dodawać ewentualnie bulion.
📌pod koniec należy dodać pieprz i sól według uznania,
📌 pod koniec można też dodać szklankę mleka lub odrobinę cukru, żeby złagodzić kwaśny smak pomidorów. Sos jest przez to delikatniejszy.
📌Na koniec posypać startym parmezanem.
SMACZNEGO!BUON APPETITO!
Na koniec jeszcze kilka ciekawostek:
👉do oryginalnego sosu nie dodaje się czosnku ani bazylii czy oregano, sos przyprawia się jedynie solą i pieprzem, a cały sekret jego smaku polega na długim gotowaniu.
👉sos boloński podaje się z tagliatelle, tortellini lub lasagne. NIGDY nie z makaronem spaghetti!
Mieszkańcy Bolonii od wielu lat tłumaczą i walczą ze słynnym daniem „spaghetti alla bolognese”, które tak naprawdę nie istnieje. Makaron spaghetti jest zbyt cienki, dlatego ciężki sos boloński nie przykleja się do niego i po prostu spada.
👉 można także użyć wino białe.
👉W Bolonii dodaje się również do sosu śmietanę, gdy sos jest już gotowy. Nie jest to konieczne, ale jest zalecane.
Dla bardziej zaawansowanych polecam lekturę po włosku, na włoskiej stronie:
P.S. Jeżeli chcesz, abym w kolejnych artykułach uwzględniła tematy, które Cię interesują, napisz je poniżej! Tymczasem trzymam za Ciebie kciuki i życzę powodzenia!
Włoskie święta (Natale) to nie tylko tradycyjna babka zwana panettone, ale także cinepanettone! Niestety nie jest to kolejna wariacja kulinarna Włochów, a fenomen włoskich komedii bożonarodzeniowych. Neologizm ten nacechowany pejoratywnie został wprowadzony w 1997 roku przez dziennikarzy, którzy termin ten łączyli przede wszystkim z komediami w których występowali aktorzy Boldi i De Sica. Filmy te łączy wspólny mianownik: powtarzalność fabuły i sytuacji, bazowanie się na stereotypach, wulgaryzmy, tani humor, konsumpcjonizm.
Poniżej wybraliśmy cztery fragmenty wraz z krótkim wyjaśnieniem najtrudniejszych wyrażeń, uwaga! pojawią się włoskie wulgaryzmy!
Pierwszy omawiany film to „Vacanze di Natale” z 1983 roku, reżyseria Carlo Vanzina.
Modi di dire nella scena di Cortina: ●Peso a valle e lo sci a monte
●Falla finita! (<daj spokój, zakończ to>) ●Li mortacci tua!\’tacci tua! (i morti, i defunti (come imprecazione) )
●Mio fratello è uno scassapalle (=rompipalle)
●Sono due bei tortelloni in umido! (=Noiosi, pantofolari)
●Non mi far cascare! (cadere)
●Un ometto
Stereotipi degli italiani di Milano:
●Snob (quando dicono che non sono venuti in montagna per pattinare ma per fare la bella vita)
●Egoisti
●Arroganti
●Noiosi
●Attenti ai soldi, calcolatori
Modi di dire e volgarismi nella seconda scena: ●Vattelo a piglia’ nel cul*! (=vaffanculo, ***volgare) ●Due palle! (=che noia, che seccatura) ●Mi hai dato una pizza (dare uno schiaffo a qualcuno, <spoliczkować>) ●Hai fatto molto colpo su di lui! (fare colpo <zrobić wrażenie, podrywać>) ●Ti vorrebbe …scopare\ trombare! (rapporto sessuale <uprawiać seks> **volgare)
Modi di dire e volgarismi nella terza scena: ●Mi becca, beccare qualcuno a fare qualcosa (<przyłapał mnie>) ●l’ho fregato! (fregare qualcuno, <oszukać kogoś>) ●sozzo/ zozzo (sporcaccione, <łobuz>) ●burino (persona grezza <prostak>)
Stereotipi del tipico italiano di Roma: ●Caloroso ●Traditore ●Rumoroso ●Spiritoso, molto divertente ● esuberante
Modi di dire e volgarismi nella quarta scena: ●Fare una trombata (rapporto sessuale, <uprawiać seks> **volgare) ●È stato un misunderstanding (incomprensione) ●Siamo stati vittime di un terribile qui pro quo (equivoco) ●Giusto una puntina (molto poco) ●Mi hai rotto i coglioni (irritare, infastidire **volgare) ●Sono una merda (<jestem do dup*> **volgare) ●Che ti strilli?? verbo: strillare, urlare (<krzyczeć, piszczeć>)
Zapraszam do obejrzenia całego webinaru prowadzonego przez Marikę i Riccardo!
Wraz z nadejściem wiosny rozpoczyna się sezon na grilla! Jeśli jesteście ciekawi lub macie ochotę urozmaicić klasycznego grilla i zaskoczyć gości przygotowując coś we włoskim stylu, ten artykuł jest dla Was! Na samym końcu znajduje się kolejny słowniczek.
Nie tylko Polacy, ale także Włosi uwielbiają grilować. Ci drudzy zaczynają sezon grillowania (le grigliate) wcześniej, najczęściej podczas „Pasquetta” (drugi dzień świąt Wielkanocnych). Czego nie może zabraknąć na włoskim grillu? Oczywiście mięs! Ale oprócz mięsa jest wiele innych opcji:
Mięso w marynacie
Marynata jest szczególnie ważna, gdy chcemy, aby mięso, które nie potrzebuje dużo czasu nad ogniem tj. kurczak czy cielęcina, szybko nie wyschło. Dlatego lepiej je zamarynować parę godzin przed położeniem go na ruszt, mięso nie będzie tylko soczyste, ale i aromatyczne! Pamiętaj, marynata podbija smak mięsa jeśli jest ono cienko pokrojone.Jaka powinna być idealna marynata? Trzy zasady: marynata musi być tłusta, aromatyczna i delikatnie kwaśna. Wystarczy dodać do oliwy z oliwek soku z cytryny, octu, wina albo piwa. Nie można zapomnieć o ziołach! Rozmaryn, tymianek czy szałwia świetnie się sprawdzą i oczywiście 2, 3 ząbki czosnku.
Ryby
Ryby oraz owoce morza są zdrowe i pyszne, ale nie jest to mięso łatwe w przygotowaniu, przede wszystkim dlatego, że jest bardzo delikatne oraz nie wszystkie ryby nadają się na ruszt. Najlepiej będzie przygotować tuńczyka i łososia, ponieważ są to ryby dość tłuste. Najlepiej jest grillować 3-4 cm plastry, krojone w poprzek ryby. Ich przygotowanie jest łatwe, wystarczy skropić je odrobiną oliwy z oliwek. Ich czas na grillu nie powinien przekraczać 4 minut na jednej stronie, inaczej mięso będzie suche. Możemy również użyć sardynek bądź makreli, te wystarczy skropić oliwą i bez usuwania skóry która będzie je świetnie zabezpieczała otoczyć w gruboziarnistej soli.
Owoce morza
Na grillu śródziemnomorskim nie może zabraknąć owoców morza. Najlepiej sprawdzą się krewetki, te również dobrze jest zamarynować. Nie ma potrzeby obierania ich ze skorupek, które będą zabezpieczały mięso przed rozpadnięciem. Można również przyszykować kalmary, pokroić je w plastry i nabić na patyczki do szaszłyków, podczas grillowania warto je skropić aromatyczną oliwą i grillować podobnie jak krewetki, minutę lub dwie z jednej strony oraz minutę z drugiej.
Kiełbaski
Włosi również mają pyszne kiełbaski do grillowania i bardzo soczyste!
Warzywa i sery
Również dla wegetarian znajdzie się coś dobrego. Grzyby, bakłażany, papryki, pomidory, cukinie, cykorie (il radicchio di Treviso), fenkuł (koper włoski), kolby kukurydzy i oczywiście ziemniaki. Niektóre z tych warzyw szybko wysychają, np. bakłażany – warto je zamarynować, grillować na nie za bardzo wysokiej temperaturze pod przykryciem.
Tak samo jak we włoskich daniach i na włoskich grillach nie może zabraknąć serów! Nie wszystkie jego typy się nadają. Idealnym serem będzie „il tomino”, wędzony ser scamorza oraz wszystkie sery owcze.
bruschetta al pomodoro
Wśród klasyków nie może zabraknąć grillowanego chleba z sałatką pomidorową. Aby przygotować pyszną bruschettę najlepiej użyć specjalnego typu pieczywa „il pane casereccio”, który będzie chrupiący nawet gdy nasiąknie sokiem pomidora. Idealna bruschetta jest złota i miękka w środku. Wystarczy do pomidorów pokrojonych w kostkę, dodać czosnek, bazylię, oliwę z oliwek i sól i idealna przekąska jest gotowa. Kromka chleba będzie również pyszna jeśli po grillowaniu potrzemy ją ząbkiem czosnku i doprawimy oliwą oraz solą!
le melanzane grigliate
Grillowane bakłażany będą świetnym dopełnieniem. Pamiętaj, że alby nie były gorzkie wystarczy zostawić je na jakiś czas pokrojone i oprószone gruboziarnistą solą aby puściły soki. Podczas ich grillowania przygotowuje się „zalewę”: oliwę z oliwek, czosnek, peperoncino oraz natkę pietruszki. Należy później pozostawić bakłażana w zalewie na ok 30 min i gotowe!
źródło zdjęcia: https://www.tavolartegusto.it/ricetta/melanzane-grigliate/
Każdy ma swoje ulubione bajki z dzieciństwa. Są jednak filmy animowane, które szturmem zdobyły świat i pozostały w umysłach milionów małych widzów (teraz już dużych). Do faworytów sprzed lat, w moim osobistym rankingu, należy Król Lew. Wracam do niej z ogromnym sentymentem i zastanawia mnie fakt, czy Włoscy trzydziestolatkowie ową bajkę również wspominają z takim rozczuleniem na twarzy.
W ramach przypomnienia, dla tych co zapomnieli albo dla tych co słyszą po raz pierwszy- Król Lew Il re leone to bajka opowiadająca o Simbie, młodym i ciekawym świata lwiątku (un curioso leoncino), który jest synem króla Mufasy i Sarabi (figlio dei sovrani Mufasa e Sarabi). Na królewski tytuł ma chrapkę Skaza, młodszy brat Mufasy (il fratello minore di Mufasa). Jest zazdrosny o narodzone lwiątko (essere geloso del cucciolo neonato), bowiem odebrał mu miano następcy tronu. Podła intryga doprowadza do śmierci króla lwiej ziemi. Zaś Simba, musi opuścić królestwo, gdyż spisek Mufasy na niego zrzuca odpowiedzialność za śmierć ojca. Skaza, po wyeliminowaniu (eliminare fratello e nipote) brata i siostrzeńca, teraz może przejąć władzę i ogłasza siebie królem (autoproclamarsi il re delle Terre del Branco).
W tym samym czasie Simba bo bardzo długiej tułaczce (un lungo cammino) znajduje bezpieczne schronienie, a przy okazji przyjaźń z Timonem i Pumbą. I więcej zdradzać nie będę. Bajka ta, to prawdziwy wyciskacz łez, a ścieżka dźwiękowa zostaje głowie jak wierszyk z podstawówki. Śpiewamy?????? Przed Wami trzy hiciory lat 90!
Hakuna Matata idelanie nadaje się na weekend!
Hakuna Matata.
Cosa?
Hakuna Matata.
Vuol dire senza pensieri.
Hakuna Matata.
Ma che dolce poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata?
È il nostro motto.
Che cos’è un motto?
Niente… è un matto col botto!
Sai ragazzo? Due magiche parole contro tutti i problemi.
Esatto, prendi Pumbaa per esempio: da piccolo…
Lui era una gran beltà.
Ma proprio una rarità.
Molto bene.
Grazie!
Ma dopo ogni pranzo lui puzzava di più,
Tutti quanti svenivano e cadevano giù.
Io ho l’animo sensibile.
Sembro tutto d’un pezzo.
Ma ero affranto
Proprio a causa di quel mio puzzo.
Oh, che vergogna!
Sì, vergognava.
E volevo cambiar nome!
Perchè soffrivi?
Mi sentivo sbeffeggiare.
E allora che facevi?
Cominciavo a scor…
No, Pumbaa, non davanti ai bambini!
Oh, scusa!
Hakuna Matata.
Sembra quasi poesia.
Hakuna Matata.
Tutta frenesia.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Dai, canta, ragazzo.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Hakuna Matata.
Senza pensieri,
La tua vita sarà.
Chi vorrà, vivrà
In libertà.
Hakuna Matata.
Il cerchio della vita równie porywające!
E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà. E ti chiedi chissà
Siamo qui per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così, ogni dubbio va via
E i perché non esistono più.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che ancora vivrà.
Poi un soffio di vento ti sfiora
E il calore che senti sarà
La forza di cui hai bisogno.
Se vuoi resterà forte dentro di te.
Devi solo sentirti al sicuro
C’è qualcuno che è sempre con noi.
Alza gli occhi e se vuoi
tu vederlo potrai
e i perché svaniranno nel blu.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà
In un fiore che vita sarà.
E’ una giostra che va questa vita che
Gira insieme a noi e non si ferma mai
E ogni vita lo sa che rinascerà.
In un fiore che ancora vivrà.
ancora vivrà.
A na koniec coś romantycznego;) L’amore è nell’aria stasera
Io l’ho già capito,
Ma loro ancora no.
Si stanno innamorando
E il nostro trio diventerà un duo.
Fra stelle e pleniluni,
C’è un’aria di magia.
È un attimo così romantico,
Vedrai, lo porta via.
E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.
Per dirle che io l’amo
Dovrei spiegar perché.
Fantasmi e luci del passato
Ritornano da me.
Qualcosa mi nasconde,
Ma io non so cos’è.
Perché non vuole rivelare
Che in lui c’è un vero re?
E l’amore avvolgerà i sogni e la realtà,
Fra tutti c’è perfetta armonia e ognuno incanterà.
E tra noi si forzerà un mondo di magia
E il giorno poi le ombre dissolverà, spalancherà la via.
E lui non ha che lei ormai
Nei pensieri suoi.
Il nostro trio è un’altra storia.
Non tornerà con noi!
Zima to wzmożony okres na przeziębienia (il raffreddore). Dolegliwość niezwykle dokuczliwa, która objawia się serią ciągłych kichnięć (starnuti), łzawiących oczu (occhi che lacrimano), zasmarkanego nosa (naso che cola), bólem gardła (mal di gola) i gorączką (la febbre).
Przypadłość tą można załagodzić między innymi sposobami naturalnymi. Oto lekarstwa naszych babć przeciw przeziębieniu (i rimedi contro il raffreddore):
-ROSÓŁ Z KURY(il brodo di pollo), jego ciepło rozgrzeje każdego, ułatwi oddychanie, załagodzić ból gardła(il dolore alla gola)
-MIKSTURA Z MIODU i CYTRYNY(il miscuglio dimiele, limone),ma właściwości łagodzące podrażnienie błon śluzowych i obniża temperaturę ciała (abbassare la temperatura corporea)
-HERBATA Z IMBIREM (Tisana allo zenzero) pomaga udrożnić zatkany nos
-SYROP Z CEBULI (Sciroppo alle cipolle)jest idealny na walkę z kaszlem(tosse).Właściwości antybakteryjne cebuli pomogą wyeliminować uporczywe kasłanie
-INHALACJE (Fare i vapori)pozwalają pozbyć się problemów z oddychaniem, odtykają nos (decongestionare il naso)
-WYCIŚNIĘTA POMARAŃCZA(spremuta d’arancia), dzięki zawartości witaminy C, wzmacnia odporność (rafforzare le difese immunitarie),przyspiesza wyzdrowienie (accelera il processo di guarigione)
-SMAROWANIE KLATKI PIERSIOWEJ MAŚCIAMI ROZGRZEWAJĄCYMI (balsamo per il petto)to naturalny sposób, aby ukoić symptomy przeziębienia
-WYPOCENIE CHOROBY! Pocenie się (sudare) jest najlepszym sposobem aby pozbyć się toksyn (le tossine)z organizmu
-SPOŻYWANIE CZOSNKU(aglio) skraca czas choroby(la durata delle malattie da raffreddamento)
-NAWADNIANIE ORGANIZMU(idratarsi), picie dużej ilości płynów nie tylko nawadnia organizm, zapobiega bólom głowy, przerzedza wydzielinę (diradare il muco) i ułatwia wykrztuszanie (espettorare)
-DUŻA ILOŚĆ SNU(dormire molto), organizm ma wówczas czas, aby zregenerować się i dojść do siebie
Lepiej zapobiegać niż leczyć. Stosowanie się do kilku rad pozwoli Wam uniknąć przeziębień!
Są takie seriale, do których można wracać raz za razem, oglądać od sezonu 1 do 10 i tak na okrągło. Odcinki zawsze poprawiają humor i nie nudzą. Bez wątpienia taką pozycją wśród seriali wszechczasów są Przyjaciele. Dla niewtajemniczonych to amerykański serial komediowy o grupie przyjaciół. Przez 10 sezonów będziecie śledzić perypetie Rachel, Moniki, Phoebe, Rossa, Chandlera i Joey zamieszkających na Manhattanie, w Nowym Jorku.
Włoski opis tego najlepszego rozśmieszacza i poprawiacza nastroju brzmi tak:
Friends è una Serie Tv Americana di genere sit-com, iniziata nel 1994 e terminata nel 2004 dopo dieci stagioni. Trasmessa in American dal network NBC, mentre in Itala dalla Rai, è stata una delle Serie Tv di maggiore successo che ha interessato quasi tutte le fasce di pubblico. La serie rigarda le vite di sei amici che abitano a New York, tre ragazze e tre ragazzi, Rachel (la bellissima Jennifer Aniston), Monica (Courteney Cox) e Phoebe (Lisa Kudrow) le donne mentre Ross (David Schwimmer), Chandler (Matthew Perry) e Joey (Matt LeBlanc) gli uomini.
Jak kiedyś wspominano w jednym z wpisów, doskonałą metodą uczenia się języka jest otaczanie się nim na co dzień. Czyli nie czekajcie na kolejne zajęcia, ale wplatajcie włoski w Waszą codzienność. Jesień to taka pora roku, gdzie wieczory nienaturalnie się dłużą i w związku z tym można je wykorzystać w sposób przyjemny i pożyteczny zarazem. Jeżeli fabuła przyjaciół jest Wam znana, a nawet znacie odcinki na pamięć, to nie musicie się skupiać na zrozumieniu tego co ma przedstawiać serial. Sprawa jest ułatwiona, bo pozostaje „jedynie” zrozumieć co aktorzy mówią tym razem po włosku. Jeżeli jest to na tyle skomplikowane, możecie najpierw oglądnąć odcinek po polsku, potem po włosku. A najlepiej zaopatrzyć się w odcinki włoskie z włoskimi napisami:) To mogłoby wiele ułatwić. Jeżeli jednak nie macie takie możliwości po prostu słuchajcie języka, osłuchujcie się z nim, niech sobie będzie tłem, jak radio cicho grające w oddali.
Pierwszy odcinek Matrimonio mancato wprowadza Was w świat życiowych perypetii 30 latków. Dokładny opis odcinka – po włosku – przybliży Wam, o co tak naprawdę chodzi:) Słowniki w dłoń!
Al Central Perk, Ross comunica agli amici Joey, Chandler e Phoebe ed alla sorella Monica il fallimento del suo matrimonio in quanto Carol, sua moglie, ha scoperto di essere lesbica. In piena crisi, Ross afferma di volersi risposare quanto prima e, proprio in quel momento, entra nel locale Rachel, un’ex compagna di scuola di Monica, vestita da sposa. Dopo essere stata presentata agli altri, la ragazza racconta del motivo per cui è fuggita prima del suo matrimonio. Monica esce con Paul, un ragazzo che le racconta di essere impotente da due anni solo per suscitare pietà e portarsela a letto. Vedendolo sempre più triste, Chandler e Joey consigliano Ross di provare ad uscire con delle altre ragazze. Intanto Rachel decide di stabilirsi per un po’ di tempo da Monica, cercare lavoro e, con esso, l’indipendenza dalla sua famiglia. Arrivata al passo storico di tagliare letteralmente in due parti le carte di credito del padre, la ragazza accetta anche l’invito ad uscire propostole da Ross che, ai tempi del liceo, era innamorato di lei. Infine, Rachel trova lavoro come cameriera al Central Perk.
Przyjemnego oglądania:)
Delektujcie się językiem i dotrwajcie do 10 sezonu:) Po takim czasie spędzonym z językiem włoskim wszystko będzie bardziej zrozumiałe.