Finalmente vs alla fine

Autor: Magdalena

Właścicielka szkoły Via Italia, dydaktyk, lektorka języka włoskiego

0

04/10/2021

Finalmente vs. Alla Fine: Kluczowe różnice

Dziś omówimy często popełniany błąd w użyciu wyrazów “finalmente” (wreszcie, nareszcie) i “alla fine” (w końcu). Choć brzmią podobnie i są czasem traktowane jako synonimy, mają różne konteksty użycia.

Finalmente: wyraża zadowolenie z realizacji

“Finalmente” odnosi się do naszego zadowolenia z osiągnięcia czegoś, na co długo czekaliśmy.

Przykłady:

  • Abbiamo finalmente ottenuto lo stipendio.” – Nareszcie otrzymaliśmy wypłatę.
  • Finalmente siete arrivati” – Nareszcie przyjechaliście.
  • Finalmente ho trovato il mio orologio.” – Nareszcie znalazłam/ znalazłem mój zegarek.
  • Finalmente ci sono riuscito.” –  nareszcie udało mi się

Wyraz ten może też występować samodzielnie: 

Ho passato l’esame! Finalmente! “– Zdałem egzamin! Nareszcie!

UWAGA!

Wyraz ten nie występuje w negatywnych konotacjach.

Na ogół nie możemy powiedzieć:

Finalmente la macchina si è rotta (NO!) Nareszcie samochód się zepsuł (chyba, że naprawdę czekaliśmy, aby się zepsuł, żeby np. zakupić nowy, tylko wtedy moglibyśmy użyć “finalmente”, bo bylibyśmy zadowoleni).

Poprawnym wyrażeniem tutaj byłby właśnie wyraz “alla fine“, czyli “w końcu”. “Alla fine la macchina si è rotta. W końcu samochód się zepsuł.

Alla fine: neutralne lub negatywne

“alla fine” może mieć neutralny lub negatywny wydźwięk.

  • Neutralne użycie:Alla fine ci sono riuscito.” – W końcu udało mi się
  • Negatywne lub obojętne:Alla fine lui è venuto.” – w końcu on przyszedł (ale tak długo na niego czekałam, że było mi to już obojętne).
    Nie mamy tutaj neutralnego wydźwięku, wyrażam emocje – mogę się cieszyć, że on przyszedł, nawet jeśli długo czekałam, albo zdanie może  też mieć wydźwięk ironiczny, ale w obu przypadkach zdanie opiera się na silnych emocjach

Zobacz nasze kursy włoskiego

Inne Przykłady

Przyjrzyjmy się przykładom z życia codziennego, aby lepiej zrozumieć różnicę:

  • Mamma: Francesco, hai finito i compiti? (odrobiłeś pracę domową?)
    Francesco : ..
    Mamma : Finalmente…!!  

    “nareszcie”! wyraża zadowolenie, jeśli mama powiedziałabyAlla fine ci sei riuscito (w końcu ci się udało) – miałoby to wydźwięk albo negatywny (bardzo długo robiłeś tę pracę domową, za długo!) albo neutralny (mama nie wyraża emocji tak jak w przypadku, gdy został użyty wyraz “finalmente”)

Alla fine: drugie znaczenie

Alla fine” ma też drugie znaczenie: “na koniec”, “na samym końcu”.

alla fine [del film] si scopre che lui era colpevole” – Na końcu filmu odkrywa się, że on był winny.

UWAGA!

Wyraz “alla fine” w przeciwieństwie do “finalmente” nigdy nie występuje samodzielnie.

Spero che tutto sia chiaro, Vi saluto, finalmente abbiamo il fine settimana

Jak bardzo przydatny jest ten artykuł?

Kliknij gwiazdkę, aby ocenić wpis

Średnia ocena 4.5 / 5. Liczba głosów: 2

Na razie brak głosów! Bądź pierwszą osobą, która oceni ten wpis.

Podstawowe zwroty po włosku

Podstawowe zwroty po włosku

Włoski, znany jako język miłości i sztuki, to nie tylko piękne brzmienie, ale także prostota i elegancja w codziennym użytkowaniu…

Liczebniki po włosku

Liczebniki po włosku

W języku włoskim liczebniki dzielą się na kilka kategorii, takich jak liczebniki główne, porządkowe, zbiorowe i ułamkowe…

Bezpłatne ebooki

1000 najpopularniejszych słów w języku włoskim i 215 ciekawostek na temat Włoch.

panel boczny blog newsletter

Zostaw komentarz

0 komentarzy

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *